时间: 2025-06-13 06:45:48
尽管项目遇到了重大挫折,团队还是决定采用断弦再续的策略,重新启动并完成它。
最后更新时间:2024-08-22 20:25:06
句子描述了一个团队在项目遇到重大挫折后,决定采取一种比喻性的策略(断弦再续)来重新启动并完成项目。这种表达方式强调了团队面对困难时的决心和韧性。
句子在实际交流中传达了团队的决心和策略,使用了一种比喻性的表达方式,增加了语言的生动性和表现力。这种表达方式在鼓励和激励的语境中尤为有效。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
断弦再续是一个比喻,源自传统文化中的琴弦断裂后再续的意象,象征着面对困难时的坚持和重新开始。这种表达方式体现了文化中对坚韧和毅力的重视。
英文翻译:Despite the significant setback in the project, the team has decided to adopt the strategy of "picking up the pieces" and restart to complete it.
日文翻译:プロジェクトで重大な挫折に遭遇したにもかかわらず、チームは「断弦再续」の戦略を採用し、再び始めてそれを完了させることを決定しました。
德文翻译:Trotz eines erheblichen Rückschlags im Projekt hat das Team beschlossen, die Strategie des "Wiederaufnehmens" anzuwenden und es neu zu starten, um es abzuschließen.
在翻译过程中,"断弦再续"这一比喻在不同语言中可能需要找到相应的表达方式,如英文中的 "picking up the pieces" 或 "start over",日文中的「断弦再续」直译为「断弦を再び続ける」,德文中的 "Wiederaufnehmens"。
句子在上下文中可能出现在一个描述团队面对困难和挑战的情景中,强调团队的不屈不挠和重新开始的决心。这种表达方式在激励团队成员和传达积极信息时非常有效。
1. 【断弦再续】 断弦:指丧妻。指男子丧妻后再娶。也用以比喻夫妻离散后得以重聚。
1. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。
2. 【团队】 具有某种性质的集体;团体:体育~|旅游~。
3. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。
4. 【挫折】 压制,阻碍,使削弱或停顿:不要~群众的积极性;失败;失利:经过多次~,终于取得了胜利。
5. 【断弦再续】 断弦:指丧妻。指男子丧妻后再娶。也用以比喻夫妻离散后得以重聚。
6. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。
7. 【采用】 认为合适而使用:~新工艺|~举手表决方式|那篇稿子已被编辑部~。
8. 【重大】 谓物体大而沉重; 大而重要; 指高而重要的官位; 指诗文风格凝重,气象阔大。