百词典

时间: 2025-07-29 12:02:09

句子

我们在公园偶遇,真是太巧了,不期而同地选择了同一天去散步。

意思

最后更新时间:2024-08-08 15:29:25

语法结构分析

句子:“我们在公园偶遇,真是太巧了,不期而同地选择了同一天去散步。”

  • 主语:我们
  • 谓语:偶遇、选择
  • 宾语:无直接宾语,但“偶遇”隐含了对方作为宾语
  • 时态:一般现在时(偶遇)、一般过去时(选择)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 偶遇:unexpected encounter, chance meeting
  • 太巧了:what a coincidence
  • 不期而同:happen to do the same thing without prior agreement
  • 选择:choose, select
  • 散步:take a walk, go for a stroll

语境理解

  • 句子描述了两个人在公园偶然相遇的情况,强调了这种相遇的巧合性。
  • 这种情境在日常生活中常见,反映了人们日常活动的相似性。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述一种巧合的情况,表达惊讶或喜悦的情感。
  • 使用“真是太巧了”增加了对话的亲切感和共鸣。

书写与表达

  • 可以改写为:“我们竟然在公园不期而遇,这种巧合真是令人惊讶。”
  • 或者:“在公园里意外遇见你,真是天意。”

文化与*俗

  • “不期而同”反映了**人对巧合的重视和欣赏。
  • 在西方文化中,类似的表达可能是“It was fate”或“It was meant to be”。

英/日/德文翻译

  • 英文:We happened to meet in the park, what a coincidence, we both chose to go for a walk on the same day.
  • 日文:公園で偶然出会いました、本当に偶然ですね、同じ日に散歩に行くことを選んだのです。
  • 德文:Wir sind zufällig im Park begegnet, was für ein Zufall, wir haben beide an demselben Tag zum Spazierengehen gewählt.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的巧合感和惊讶情绪。
  • 日文翻译使用了“偶然”和“本当に偶然ですね”来强调巧合。
  • 德文翻译通过“zufällig”和“was für ein Zufall”传达了同样的意思。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述日常生活中的小惊喜或意外相遇的对话中。
  • 这种描述在社交场合中可以增加对话的趣味性和亲近感。

相关成语

相关词

1. 【不期而同】 不约而同

2. 【公园】 供公众游览休息的园林。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【散步】 随意闲行。

5. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。

相关查询

大动公惯 大动公惯 大动公惯 大动公惯 大动公惯 大动肝火 大动肝火 大动肝火 大动肝火 大动肝火

最新发布

精准推荐

辗转伏枕 巾字旁的字 采字头的字 云蒸霞蔚 赈粟 啖结尾的词语有哪些 嚼舌头 镣靠 马字旁的字 长嘘短气 十字旁的字 四海波静 包含携的词语有哪些 饷款 通章 花奶奶 爪字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词