最后更新时间:2024-08-23 15:40:03
语法结构分析
句子:“这份报告的结论写得明白易晓,让人一目了然。”
- 主语:“这份报告的结论”
- 谓语:“写得”
- 宾语:无明显宾语,但“明白易晓”和“让人一目了然”可以视为谓语的补充说明。
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 这份报告:指特定的文档或文件。
- 结论:指报告的最终观点或总结。
- 写得:表示写作的方式或质量。
- 明白易晓:形容词短语,意为清晰易懂。
- 让人一目了然:成语,意为使人一眼就能看清楚。
语境理解
- 句子在特定情境中表达了对报告结论清晰易懂的赞赏。
- 文化背景和社会*俗中,清晰表达和易懂的沟通是被推崇的。
语用学研究
- 句子在实际交流中用于表扬或肯定某人的写作能力或报告的清晰度。
- 礼貌用语和隐含意义表明说话者对报告的赞赏。
书写与表达
- 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“这份报告的结论非常清晰,易于理解。”
文化与*俗
- “一目了然”是一个常用的成语,强调信息的直观性和易理解性。
- 在**文化中,清晰和简洁的表达被视为沟通的重要品质。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The conclusion of this report is written clearly and understandably, making it easy to grasp at a glance.
- 日文翻译:この報告書の結論は明確かつわかりやすく書かれており、一目で理解できます。
- 德文翻译:Die Schlussfolgerung dieses Berichts ist klar und verständlich geschrieben, sodass sie auf einen Blick erfasst werden kann.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的赞赏语气,使用了“clearly”和“understandably”来表达“明白易晓”。
- 日文翻译使用了“明確”和“わかりやすく”来传达清晰易懂的意思。
- 德文翻译使用了“klar”和“verständlich”来表达相同的概念。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在对报告或文档的评价中,特别是在需要强调信息清晰度和易懂性的场合。
- 在商业、学术或官方文档中,这种表达方式有助于建立信任和专业形象。