百词典

时间: 2025-07-19 09:45:42

句子

这支球队在比赛中冯河暴虎,最终逆转取胜。

意思

最后更新时间:2024-08-12 09:59:29

语法结构分析

句子:“这支球队在比赛中冯河暴虎,最终逆转取胜。”

  • 主语:这支球队
  • 谓语:逆转取胜
  • 状语:在比赛中、最终
  • 插入语:冯河暴虎

句子为陈述句,时态为一般过去时,描述了一个已经发生的**。

词汇分析

  • 这支球队:指代某个具体的球队。
  • 在比赛中:表示**发生的背景。
  • 冯河暴虎:成语,形容做事勇敢果断,不畏艰难。
  • 最终:表示结果。
  • 逆转取胜:指在比赛中落后然后反超获胜。

语境分析

句子描述了一支球队在比赛中表现勇敢果断,最终从落后状态反超获胜。这个句子可能出现在体育新闻报道、比赛回顾或球队庆祝活动中。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬球队的表现,或者在讨论比赛策略和心理素质时提及。句子传达了积极、鼓舞人心的语气。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “这支球队在比赛中展现了冯河暴虎的精神,最终成功逆转取胜。”
  • “在比赛的紧要关头,这支球队如同冯河暴虎,最终逆转并赢得了比赛。”

文化与*俗

  • 冯河暴虎:这个成语源自古代,形容人勇敢无畏,敢于面对困难。在体育比赛中,这个成语常用来形容球队或员在关键时刻的勇敢表现。

英/日/德文翻译

  • 英文:This team demonstrated the spirit of "crossing the river by feeling the stones" in the game, ultimately turning the tide to win.
  • 日文:このチームは試合中に「馮河暴虎」の精神を示し、最終的に逆転勝利を収めた。
  • 德文:Dieses Team zeigte im Spiel den Mut von "Feng He Bao Hu" und konnte letztendlich den Rückstand aufholen und gewinnen.

翻译解读

  • 英文:句子中的“crossing the river by feeling the stones”是对“冯河暴虎”的意译,传达了勇敢探索和克服困难的意思。
  • 日文:使用了“馮河暴虎”的直接翻译,并结合了日语的表达*惯。
  • 德文:同样使用了“Feng He Bao Hu”的直接翻译,并结合了德语的表达*惯。

上下文和语境分析

句子在体育报道或讨论中使用时,强调了球队在比赛中的勇敢表现和最终的胜利。这个句子在不同的文化和语言环境中,都能传达出球队不畏艰难、勇于拼搏的精神。

相关成语

1. 【冯河暴虎】 犹言暴虎冯河。比喻有勇无谋,鲁莽冒险。

相关词

1. 【冯河暴虎】 犹言暴虎冯河。比喻有勇无谋,鲁莽冒险。

2. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

3. 【逆转】 情势恶化,也泛指向相反的方向转化病情的好转和逆转,牵动了每个人的心|形势不可逆转。

相关查询

打退堂鼓 打退堂鼓 打退堂鼓 打谩评跋 打蛇打七寸 打谩评跋 打蛇打七寸 打谩评跋 打蛇打七寸 打谩评跋

最新发布

精准推荐

而字旁的字 援结尾的词语有哪些 完采 青字旁的字 包含碑的词语有哪些 生字旁的字 女字旁的字 追究 包含巢的成语 丶字旁的字 伯俞泣杖 月明风清 手到擒来 季常之惧 心中有数 启奏 瓦解冰泮 分文不名

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词