最后更新时间:2024-08-12 13:14:48
1. 语法结构分析
- 主语:他的凶残成性
- 谓语:在监狱里是出了名的
- 宾语:没有人敢惹他
句子是一个复合句,包含两个分句。第一个分句“他的凶残成性在监狱里是出了名的”是主句,第二个分句“没有人敢惹他”是从句,补充说明主句的内容。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍的事实。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 他的凶残成性:“凶残”形容词,表示残忍、凶狠;“成性”名词,表示形成某种性格或*惯。
- 在监狱里:介词短语,表示地点。
- 是出了名的:固定搭配,表示某人或某事在某地非常有名。
- 没有人:代词,表示没有任何人。
- 敢惹他:“敢”助动词,表示有勇气做某事;“惹”动词,表示招惹、激怒。
3. 语境理解
句子描述了一个在监狱中因凶残成性而出名的人,其他人都不敢招惹他。这种描述通常出现在犯罪题材的小说、电影或新闻报道中,反映了监狱环境的恶劣和人际关系的紧张。
4. 语用学研究
- 使用场景:监狱、犯罪题材的文学作品、新闻报道等。
- 效果:传达了一种紧张、危险的氛围,强调了主人公的威慑力。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 他在监狱里以凶残成性著称,无人敢惹。
- 监狱里的人都知道他凶残成性,没人敢招惹他。
. 文化与俗
- 文化意义:监狱文化中,凶残成性的人往往被视为危险分子,这种描述反映了社会对犯罪分子的普遍看法。
- 相关成语:“恶名昭彰”、“臭名远扬”等,都表示某人因恶劣行为而出名。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:His vicious nature is notorious in prison, and no one dares to provoke him.
- 日文翻译:彼の凶悪な性格は刑務所で有名で、誰も彼を挑発することはありません。
- 德文翻译:Seine gefährliche Natur ist in der Haftanstalt berüchtigt, und niemand wagt es, ihn zu provozieren.
翻译解读
- 英文:“notorious”表示臭名昭著,强调了负面名声;“dare”表示敢于,强调了勇气。
- 日文:“凶悪な性格”直接翻译为“凶恶的性格”;“挑発する”表示挑衅、激怒。
- 德文:“gefährliche Natur”表示危险的本性;“provozieren”表示挑衅、激怒。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在描述监狱生活的小说或新闻报道中,强调了监狱环境的危险性和人际关系的紧张。
- 语境:句子传达了一种紧张、危险的氛围,强调了主人公的威慑力,反映了社会对犯罪分子的普遍看法。