百词典

时间: 2025-07-29 20:22:30

句子

这场雨来得快,去得也快,真是旋生旋灭。

意思

最后更新时间:2024-08-22 22:34:01

语法结构分析

句子:“这场雨来得快,去得也快,真是旋生旋灭。”

  • 主语:这场雨
  • 谓语:来得快,去得也快
  • 宾语:无明显宾语,但“来得快”和“去得也快”可以视为谓语的补足语。
  • 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,描述一个事实或现象。

词汇分析

  • 这场雨:指示代词“这”和名词“场雨”的组合,指代当前正在谈论的雨。
  • 来得快:动词“来”和副词“快”的组合,表示雨开始得迅速。
  • 去得也快:动词“去”和副词“快”的组合,表示雨结束得迅速。
  • 旋生旋灭:成语,形容事物出现和消失都非常迅速。

语境分析

  • 特定情境:这句话可能在描述一场突然而短暂的雨,强调雨的短暂性和突然性。
  • 文化背景:在文化中,“旋生旋灭”常用来形容事物的短暂和无常,与中的“无常”概念有关。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能在日常对话中用来描述天气,或在文学作品中用来比喻事物的短暂和无常。
  • 隐含意义:除了描述雨的特性,还可能隐含对生活中事物变化无常的感慨。

书写与表达

  • 不同句式
    • 这场雨来得迅速,去得也迅速,真是转瞬即逝。
    • 雨来得快,去得也快,真是瞬息万变。

文化与*俗

  • 文化意义:“旋生旋灭”反映了**文化中对事物短暂和无常的认知,与道家和佛家的思想有关。
  • 相关成语:“转瞬即逝”、“瞬息万变”等,都用来形容事物的快速变化。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This rain comes quickly and goes quickly, truly a fleeting moment.
  • 日文翻译:この雨は早く来て、早く去ります、まさに瞬きの間に生まれ消えるようです。
  • 德文翻译:Dieser Regen kommt schnell und geht schnell, wirklich ein kurzer Augenblick.

翻译解读

  • 重点单词
    • fleeting (英文):短暂的,转瞬即逝的。
    • 瞬きの間に生まれ消える (日文):眨眼之间生灭。
    • kurzer Augenblick (德文):短暂的瞬间。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能在描述天气变化,或在文学作品中用来比喻人生的短暂和无常。
  • 语境:在不同的语境中,这句话可能传达不同的情感和意义,如对自然现象的观察,或对人生哲理的思考。

相关成语

1. 【旋生旋灭】 指产生不久随即消亡。

相关词

1. 【旋生旋灭】 指产生不久随即消亡。

相关查询

丘山之功 世间无难事 丘山之功 世间无难事 丘山之功 世间无难事 丘山之功 世间无难事 世间无难事 世间无难事

最新发布

精准推荐

飞字旁的字 生不逢时 猜忌 单人旁的字 利毓 羽字旁的字 狡竞 累开头的词语有哪些 酬开头的词语有哪些 儿童之见 遗笑大方 立字旁的字 子字旁的字 离珂 阒其无人 类叙 前朝后代

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词