时间: 2025-05-14 23:24:01
忆昔抚今,她写下了许多感人的诗篇,记录了自己从青涩到成熟的每一个阶段。
最后更新时间:2024-08-20 13:38:08
英文翻译:Reflecting on the past and the present, she wrote many moving poems, documenting every stage of her journey from naivety to maturity.
日文翻译:昔と今を振り返りながら、彼女は多くの感動的な詩を書き、未熟さから成熟への彼女の旅のあらゆる段階を記録しました。
德文翻译:In der Rückschau auf die Vergangenheit und die Gegenwart schrieb sie viele bewegende Gedichte und dokumentierte jeden Schritt ihrer Reise von Naivität zur Reife.
重点单词:
翻译解读:翻译准确传达了原句的情感和意义,强调了个人成长和诗歌创作的重要性。
1. 【忆昔抚今】 回忆昔日,看看今天。
1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。
2. 【忆昔抚今】 回忆昔日,看看今天。
3. 【感人】 感动人:~至深|情节生动~。
4. 【成熟】 植物的果实等完全长成,泛指生物体发育到完备的阶段;发展到完善的程度:我的意见还很不~|条件~了。
5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。
6. 【记录】 把听到的话或发生的事写下来:~在案;当场记录下来的材料:会议~;做记录的人:推举他当~;也作纪录;同“纪录”。
7. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。
8. 【诗篇】 诗的总称; 比喻生动而有诗意的事物。
9. 【阶段】 事物发展进程中划分的段落大桥第一~的工程已经完成。
10. 【青涩】 果实尚未成熟时果皮颜色发青、口感发涩,多形容不成熟:~年华。