百词典

时间: 2025-07-12 22:59:24

句子

古代诗人常以叠岭层峦为题材,创作了许多名篇。

意思

最后更新时间:2024-08-14 05:08:56

语法结构分析

句子:“古代诗人常以叠岭层峦为题材,创作了许多名篇。”

  • 主语:古代诗人
  • 谓语:常以...为题材,创作了
  • 宾语:叠岭层峦,许多名篇

这个句子是一个陈述句,使用了一般过去时态来描述古代诗人的行为。谓语部分包含两个动作:“常以...为题材”和“创作了”,前者描述了诗人的选择题材的*惯,后者描述了他们的创作成果。

词汇学*

  • 古代诗人:指古代的诗人,如李白、杜甫等。
  • 叠岭层峦:形容山岭重叠,层次分明,常用来形容山景的壮丽。
  • 题材:指文学、艺术作品的内容或主题。
  • 创作:指创作文学或艺术作品的行为。
  • 名篇:指著名的文学作品。

语境理解

这个句子描述了古代诗人在创作文学作品时,常常选择壮丽的山景作为题材,并创作出了许多著名的作品。这反映了古代诗人对自然美的欣赏和表达。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于讨论古代文学作品的题材选择,或者用于赞美古代诗人的创作才华。它传达了对古代诗人创作成就的肯定和赞美。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 古代诗人常选择叠岭层峦作为他们作品的题材,并因此创作出了许多著名的篇章。
  • 许多名篇是由古代诗人以叠岭层峦为题材创作而成的。

文化与*俗

这个句子反映了古代诗人对自然景观的深厚情感和艺术表达。在文化中,山水诗是一种重要的文学形式,反映了人与自然的和谐关系。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Ancient poets often chose overlapping ridges and layered peaks as their subject matter, creating many famous masterpieces.
  • 日文翻译:古代の詩人は重なる山脈や層のある峰を題材にして、多くの名作を創作した。
  • 德文翻译:Alte Dichter wählten oft überlappende Gebirgskämme und geschichtete Gipfel als Thema und schufen so viele berühmte Meisterwerke.

翻译解读

在英文翻译中,“overlapping ridges and layered peaks”准确地传达了“叠岭层峦”的意象,而“famous masterpieces”则对应“名篇”。日文和德文翻译也保持了原句的意境和信息。

上下文和语境分析

这个句子可以放在讨论**古代文学或山水诗的背景下,用于说明古代诗人在题材选择上的偏好和他们的创作成就。它强调了自然景观在古代文学中的重要地位。

相关成语

1. 【叠岭层峦】 叠:重叠;层:重复,接连出现。形容山峦重叠连绵不断

相关词

1. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。

2. 【叠岭层峦】 叠:重叠;层:重复,接连出现。形容山峦重叠连绵不断

3. 【题材】 文艺作品中具体描写的生活事件和现象。由作者对生活素材经过选择、集中、提炼加工而成。有时也指作品所表现的生活范围,如战争题材”、工业题材”等。

相关查询

文圆质方 文子同升 文圆质方 文场笔苑 文子同升 文场笔苑 文圆质方 文子同升 文场笔苑 文子同升

最新发布

精准推荐

既成事实 度结尾的成语 爱将 黽字旁的字 粗有眉目 荒淫无道 俭不中礼 糹字旁的字 走字旁的字 辞堂 皿字底的字 弋字旁的字 葛麻 词案 公事 乳开头的词语有哪些 无可争辩

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词