最后更新时间:2024-08-19 18:48:15
语法结构分析
句子:“这位将军被誉为干城之将,因为他多次成功抵御外敌。”
- 主语:这位将军
- 谓语:被誉为
- 宾语:干城之将
- 状语:因为他多次成功抵御外敌
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为被动语态。
词汇学*
- 这位将军:指特定的某位将军。
- 被誉为:被普遍认为是。
- 干城之将:指能够保卫国家、城池的杰出将领。
- 因为他:引导原因状语从句。
- 多次:不止一次。
- 成功:达到预期目的。
- 抵御外敌:抵抗外来敌人。
语境理解
句子描述了一位将军因其卓越的军事才能和成功抵御外敌的战绩而被赋予“干城之将”的荣誉称号。这种表述通常出现在军事历史、英雄传记或表彰性文章中。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表彰、赞扬或介绍某位将军的英勇事迹。使用“干城之将”这样的表达,体现了对将军的高度尊重和敬意。
书写与表达
- 不同句式表达:
- 这位将军因多次成功抵御外敌而被尊称为干城之将。
- 干城之将的称号,是对这位将军多次成功抵御外敌的认可。
文化与*俗
- 干城之将:源自**古代对杰出将领的赞誉,意味着能够保卫国家、城池的重要人物。
- 抵御外敌:体现了古代**对国防和军事英雄的重视。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This general is hailed as the "General of the Dry City" because he has successfully defended against foreign enemies multiple times.
- 日文翻译:この将軍は「干城の将」と讃えられている、なぜなら彼は何度も外敵を成功裏に撃退したからだ。
- 德文翻译:Dieser General wird als "General der Trockenen Stadt" gepriesen, weil er mehrfach erfolgreich gegen fremde Feinde verteidigt hat.
翻译解读
- 重点单词:
- hailed (英文) / 讃えられている (日文) / gepriesen (德文):被赞誉。
- General of the Dry City (英文) / 干城の将 (日文) / General der Trockenen Stadt (德文):干城之将。
- defended against (英文) / 撃退した (日文) / verteidigt (德文):抵御。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述历史英雄、军事领袖或表彰性文章中,强调将军的军事才能和对国家的贡献。这种表述体现了对将军的高度尊重和敬意,同时也反映了社会对国防和军事英雄的重视。