时间: 2025-06-18 00:50:52
他们俩是尺二冤家,每次见面都要斗智斗勇,但从不伤感情。
最后更新时间:2024-08-19 09:24:01
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了一种特殊的人际关系,即两个人虽然经常争吵,但这种争吵并不影响他们之间的感情。这种关系可能在特定的文化或社会*俗中被认为是正常的或可接受的。
在实际交流中,这种表达可能用于描述朋友之间、夫妻之间或同事之间的关系。它传达了一种既竞争又和谐的复杂情感状态。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“尺二冤家”这个表达可能源自**传统文化,其中“尺二”可能是一个比喻,表示两个人之间的距离既近又远,关系既紧张又亲密。
英文翻译:They are like two peas in a pod, always engaging in wits and courage, but never hurting each other's feelings.
日文翻译:彼らはまるで二股のもの同士で、いつも知恵と勇気を競い合うが、感情を傷つけることは決してない。
德文翻译:Sie sind wie zwei Seelen in einem Leib, immer im Wettstreit um Witz und Mut, aber sie verletzen sich niemals gegenseitig.
在英文翻译中,“like two peas in a pod”是一个成语,表示两个人非常亲密。在日文翻译中,“二股のもの同士”表示两个人之间的关系既复杂又亲密。在德文翻译中,“wie zwei Seelen in einem Leib”也是一个成语,表示两个人非常亲密。
这个句子可能在描述一种特殊的人际关系,即两个人虽然经常争吵,但这种争吵并不影响他们之间的感情。这种关系可能在特定的文化或社会*俗中被认为是正常的或可接受的。在不同的文化中,这种关系的表达方式可能会有所不同,但核心含义是相似的。
1. 【尺二冤家】 指众多的求书画者。尺二,指卷轴高度。