时间: 2025-06-17 01:04:48
她听到消息后,势若脱兔地跑回家告诉父母。
最后更新时间:2024-08-13 01:13:29
句子是一个简单的陈述句,时态为一般过去时,描述了一个动作发生的顺序:先“听到消息”,然后“跑回家”,最后“告诉父母”。
句子描述了一个紧急或重要的情况,她听到消息后立即采取行动,迅速跑回家告诉父母。这种行为可能是因为消息的重要性或紧急性,需要立即通知家人。
句子在实际交流中可能用于描述某人对于重要信息的反应。使用“势若脱兔”这个成语增强了动作的迅速性和紧迫感,传达了信息的紧急性。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“势若脱兔”是一个**成语,源自《战国策·齐策二》:“齐人有一妻一妾而处室者,其良人出,则必餍酒肉而后反。其妻问所与饮食者,则尽富贵也。其妻告其妾曰:‘良人出,则必餍酒肉而后反;问其与饮食者,尽富贵也,而未尝有显者来,吾将瞷良人之所之也。’蚤起,施从良人之所之,遍国中无与立谈者。卒之东郭墦间,之祭者,乞其余;不足,又顾而之他——此其为餍足之道也。其妻归,告其妾,曰:‘良人者,所仰望而终身也,今若此!’与其妾讪其良人,而相泣于中庭,而良人未之知也,施施从外来,骄其妻妾。”
英文翻译:As soon as she heard the news, she ran home to tell her parents like a rabbit bolting.
日文翻译:彼女はニュースを聞いたら、さながら脱兎の如く家に駆け戻って両親に伝えた。
德文翻译:Sobald sie die Nachricht hörte, rannte sie wie ein aus dem Hase ausbrechendes Tier nach Hause, um ihre Eltern zu informieren.
在英文翻译中,“like a rabbit bolting”直接表达了动作的迅速和紧急性。日文翻译中,“さながら脱兎の如く”保留了成语的意境。德文翻译中,“wie ein aus dem Hase ausbrechendes Tier”也传达了类似的迅速和紧急感。
句子可能在描述一个紧急情况,如突发、好消息或坏消息,需要立即通知家人。这种行为在文化中体现了家庭成员之间的紧密联系和对家庭的责任感。
1. 【势若脱兔】 势:攻势。脱:脱逃。对敌人攻击的速度极快,就像脱逃的兔子奔跑那样。