时间: 2025-07-12 20:24:59
他的教育理念是土洋结合,既注重中国传统的教育方法,也借鉴西方的教育理念。
最后更新时间:2024-08-15 08:35:53
句子:“他的教育理念是土洋结合,既注重**传统的教育方法,也借鉴西方的教育理念。”
这个句子是一个简单的陈述句,使用了一般现在时态,表达的是一个普遍的观点或状态。
这个句子描述了一个人的教育理念,强调了在教育方法上的融合和创新。这种理念可能是在全球化背景下,为了更好地培养学生,结合不同文化的优点。
这个句子可能在教育讨论、学术交流或政策制定中使用,用来说明一种开放和包容的教育态度。它传达了一种积极的学*和改进的意愿。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
“土洋结合”反映了**在现代化进程中对传统与现代、本土与外来文化的融合态度。这种理念在教育领域尤为重要,因为它关系到如何培养具有国际视野和本土根基的人才。
英文翻译:His educational philosophy is a blend of indigenous and foreign elements, emphasizing both traditional Chinese educational methods and Western educational concepts.
日文翻译:彼の教育理念は、土洋結合であり、**の伝統的教育方法を重視しながらも、西洋の教育理念を参考にしている。
德文翻译:Seine Bildungsidee ist eine Kombination aus einheimischen und fremden Elementen, die sowohl traditionelle chinesische Bildungsmethoden als auch westliche Bildungskonzepte betont.
在翻译过程中,保持了原句的意思和结构,同时注意了不同语言的表达*惯和文化背景。例如,“土洋结合”在英文中翻译为“a blend of indigenous and foreign elements”,在日文中翻译为“土洋結合”,在德文中翻译为“eine Kombination aus einheimischen und fremden Elementen”。
这个句子可能在讨论教育改革、国际教育合作或教育理念创新时出现。它强调了在全球化背景下,教育应该如何融合不同文化的优点,以培养适应未来社会的人才。
1. 【土洋结合】 把简单的设备或技术同现代化的设备或技术结合起来。
1. 【中国】 古时含义不一。或指京师,或指华夏族、汉族地区(以其在四夷之中)。华夏族、汉族多在黄河南、北建都,因称其地为中国”,与中土”、中原”、中州”、中华”含义相同。初时本指今河南省及其附近地区,后来华夏族、汉族活动范围扩大,黄河中下游一带,也被称为中国”。19世纪以来,中国”始专指我国全部领土; 中华人民共和国”的简称。
2. 【传统】 世代相传、具有特点的社会因素.如文化、道德、思想、制度等:发扬艰苦朴素的优良~;属性词。世代相传或相沿已久并具有特点的:~剧目;守旧;保守:老人的思想比较~。
3. 【借鉴】 跟别的人或事相对照,以便取长补短或吸取教训可资~。
4. 【土洋结合】 把简单的设备或技术同现代化的设备或技术结合起来。
5. 【教育】 培养新生一代准备从事社会生活的整个过程,主要是指学校对儿童、少年、青年进行培养的过程; 用道理说服人使照着(规则、指示或要求等)做说服~。
7. 【理念】 信念:人生~;思想;观念:经营~|文化~。