最后更新时间:2024-08-21 19:37:56
语法结构分析
句子:“这场突如其来的灾难,在全社会的共同努力下,被迅速拔诸水火,登于衽席,灾区人民重获安宁。”
- 主语:这场突如其来的灾难
- 谓语:被迅速拔诸水火,登于衽席
- 宾语:灾区人民重获安宁
句子采用被动语态,描述了灾难在社会共同努力下得到迅速解决,灾区人民重新获得安宁的情况。
词汇学*
- 突如其来:形容事情发生得很突然。
- 灾难:指不幸的、破坏性的**。
- 全社会:指整个社会,包括所有成员。
- 共同努力:大家一起努力。
- 拔诸水火:比喻从困境中解救出来。
- 登于衽席:比喻使人民安居乐业。
- 重获安宁:重新获得平静和安全。
语境理解
句子描述了一个灾难性**在社会各界的共同努力下得到迅速解决,灾区人民的生活恢复了平静。这反映了社会团结和互助的精神。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对社会团结和互助精神的赞扬,以及对灾区人民恢复安宁的欣慰。语气积极,传递了希望和正能量。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 在全社会的共同努力下,这场突如其来的灾难迅速得到了解决,灾区人民的生活恢复了平静。
- 这场灾难在社会各界的齐心协力下,很快就被克服了,灾区人民重新获得了安宁。
文化与*俗
- 拔诸水火:源自《孟子·离娄上》,比喻从困境中解救出来。
- 登于衽席:源自《左传·僖公二十五年》,比喻使人民安居乐业。
这些成语体现了中华文化中对于社会和谐与人民福祉的重视。
英/日/德文翻译
- 英文:This unexpected disaster was quickly rescued from the flames and brought to a state of peace under the joint efforts of the whole society, allowing the people in the disaster area to regain tranquility.
- 日文:この突然の災害は、社会全体の共同の努力の下で、迅速に水火から救われ、衽席に登り、被災地の人々は安寧を取り戻した。
- 德文:Dieser unerwartete Katastrophe wurde unter dem gemeinsamen Einsatz der gesamten Gesellschaft schnell aus den Flammen gerettet und in einen Zustand des Friedens gebracht, sodass die Menschen im Katastrophengebiet wieder Ruhe fanden.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“突如其来”、“拔诸水火”、“登于衽席”等成语的含义,以及社会共同努力和灾区人民重获安宁的情感。
上下文和语境分析
句子通常出现在新闻报道、社会评论或公共演讲中,用于强调社会团结和互助的重要性,以及对灾区人民恢复生活的积极影响。