时间: 2025-05-01 04:15:24
他在会议上以力服人,提出了令人信服的数据和见解。
最后更新时间:2024-08-10 11:49:42
句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
句子描述了在会议这样一个正式场合中,某人通过展示有力的数据和深刻的见解来赢得他人的认同和支持。这通常发生在商业、学术或政治讨论中。
在实际交流中,“以力服人”强调了说服力的重要性,而“提出了令人信服的数据和见解”则展示了说话者的专业性和准备充分。这种表达方式在强调事实和逻辑的场合中非常有效。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“以力服人”体现了东方文化中重视逻辑和事实的传统。在西方文化中,类似的表达可能是“用事实说话”(speak with facts)。
英文翻译:He convinced others at the meeting with compelling data and insights.
日文翻译:彼は会議で説得力のあるデータと洞察を提示し、人々を納得させました。
德文翻译:Er überzeugte die anderen im Meeting mit überzeugenden Daten und Einsichten.
在英文中,“compelling”强调了数据的强烈说服力,而在日文中,“説得力のある”也传达了类似的意思。德文中的“überzeugenden”同样强调了说服力。
句子通常出现在描述正式讨论或辩论的上下文中,强调了通过逻辑和事实来赢得他人支持的重要性。这种表达在商业报告、学术论文或政治演讲中非常常见。
1. 【以力服人】 力:权势,武力。用强制手段使人服从。