百词典

时间: 2025-04-27 11:40:00

句子

不要被他的甜言蜜语迷惑,他其实是个小人之雄。

意思

最后更新时间:2024-08-16 22:09:12

语法结构分析

句子“不要被他的甜言蜜语迷惑,他其实是个小人之雄。”是一个复合句,包含两个分句。

  1. 主句:“不要被他的甜言蜜语迷惑”

    • 主语:省略了主语“你”(通常是听话者)
    • 谓语:“被迷惑”
    • 宾语:“他的甜言蜜语”
  2. 从句:“他其实是个小人之雄”

    • 主语:“他”
    • 谓语:“是”
    • 宾语:“个小人之雄”

词汇分析

  • 甜言蜜语:指用甜美的言语来迷惑或讨好他人。
  • 迷惑:指因困惑或被欺骗而失去判断力。
  • 小人:指道德品质低下的人。
  • :在这里指某类人中的佼佼者或领袖。

语境分析

这句话通常用于警告或提醒某人不要被他人的表面言辞所迷惑,实际上对方可能是一个道德品质低下的人。这种表达常见于人际交往中,尤其是在面对可能的欺骗或不诚实行为时。

语用学分析

这句话的使用场景通常是在面对某人的表面友好或甜言蜜语时,提醒他人保持警惕。语气的变化可以从严肃到轻松,取决于说话者的意图和与听话者的关系。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “小心他的甜言蜜语,他其实是个小人。”
  • “别被他的甜言蜜语所迷惑,他其实是个道德败坏的人。”

文化与*俗

  • 小人:在**文化中,“小人”通常指那些心胸狭窄、行为不端的人。
  • 甜言蜜语:这个成语强调了言语的表面美好与实际意图的背离。

英/日/德文翻译

  • 英文:"Don't be fooled by his sweet words, he is actually a villain."
  • 日文:"彼の甘い言葉に騙されないでください、彼は実は悪人だ。"
  • 德文:"Lass dich nicht von seinen süßen Worten täuschen, er ist eigentlich ein Bösewicht."

翻译解读

  • 英文:强调不要被表面的甜言蜜语所欺骗,实际上对方是个坏人。
  • 日文:使用了“騙されないでください”来表达“不要被欺骗”。
  • 德文:使用了“Bösewicht”来指代“小人”。

上下文和语境分析

这句话的上下文通常是在讨论某人的行为或言语时,提醒他人保持警惕,不要被表面的友好所迷惑。语境可能涉及人际关系、职场竞争或社会交往等多个方面。

相关成语

1. 【小人之雄】 小人之中的极坏者。

2. 【甜言蜜语】 象蜜糖一样甜的话。比喻为了骗人而说得动听的话。

相关词

1. 【不要】 表示禁止和劝阻。

2. 【其实】 实际情况;实际上﹐事实上; 实在﹐确实。

3. 【小人之雄】 小人之中的极坏者。

4. 【甜言蜜语】 象蜜糖一样甜的话。比喻为了骗人而说得动听的话。

5. 【迷惑】 亦作"迷或"; 辨不清是非;摸不着头脑; 使迷惑。

相关查询

斗转参斜 斗转参斜 斗转参斜 斗筲小器 斗筲小器 斗筲小器 斗筲小器 斗筲小器 斗筲小器 斗筲小器

最新发布

精准推荐

驮运 一代楷模 声华行实 秃宝盖的字 伪币 听天安命 豕字旁的字 云沫 敬谢不敏 包含冠的词语有哪些 决一死战 日字旁的字 穴宝盖的字 湛溺 飞字旁的字 筋开头的词语有哪些 位结尾的成语 秃尾

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词