时间: 2025-06-03 06:10:59
小李在武术比赛中获胜后,向对手打拱作揖,显示了武德。
最后更新时间:2024-08-21 10:56:23
主语:小李
谓语:获胜后
宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“武术比赛”
状语:在武术比赛中
补语:向对手打拱作揖,显示了武德
时态:过去时(获胜后)
语态:主动语态
句型:陈述句
英文翻译:After winning the martial arts competition, Xiao Li bowed to his opponent, demonstrating martial virtue.
日文翻译:武道の試合に勝った後、小李は相手にお辞儀をして、武徳を示した。
德文翻译:Nachdem Xiao Li den Kampfsportwettbewerb gewonnen hatte, verbeugte er sich vor seinem Gegner und zeigte so das martialische Ethos.
重点单词:
翻译解读:在不同语言中,武术比赛的礼仪行为和文化意义得到了准确的传达,体现了跨文化交流中的共通性和差异性。
上下文和语境分析:在不同语言的翻译中,保持了原句的语境和文化背景,确保了信息的准确传递。
1. 【打拱作揖】 旧时礼节,弯身抱拳,上下摆动,表示恭敬。