时间: 2025-06-12 23:02:49
这个谜题太吸引人了,他拔不出脚,一直在那里思考。
最后更新时间:2024-08-21 19:09:11
句子:“这个谜题太吸引人了,他拔不出脚,一直在那里思考。”
主语:这个谜题
谓语:太吸引人了
宾语:无明确宾语,但“太吸引人了”可以视为宾语补足语。
其他成分:
时态:一般现在时(“太吸引人了”,“拔不出脚”,“一直在那里思考”)
语态:主动语态
句型:陈述句
这个谜题:指示代词“这个”+名词“谜题”
太吸引人了:副词“太”+动词“吸引”+人称代词“人”+了(助词,表示动作完成)
他拔不出脚:代词“他”+动词“拔”+副词“不出”+名词“脚”
一直在那里思考:副词“一直”+介词短语“在那里”+动词“思考”
同义词扩展:
英文翻译:This puzzle is so captivating that he can't tear himself away and keeps thinking about it.
日文翻译:このパズルはとても魅力的で、彼は足を引き抜けず、ずっとそこで考えている。
德文翻译:Dieses Rätsel ist so faszinierend, dass er sich nicht losreißen kann und ständig darüber nachdenkt.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【拔不出脚】 比喻陷入困境或杂事缠身而一时无法解脱。