最后更新时间:2024-08-16 07:30:19
语法结构分析
句子:“这座雕塑的线条流畅,形态生动,堪称妙手天成的杰作。”
- 主语:“这座雕塑”
- 谓语:“堪称”
- 宾语:“杰作”
- 定语:“妙手天成的”
- 状语:“线条流畅,形态生动”
句子为陈述句,描述了“这座雕塑”的特点,并对其进行了评价。
词汇学*
- 雕塑:指用硬质材料创作的艺术品。
- 线条:指雕塑中构成形状的线。
- 流畅:形容线条平滑、不间断。
- 形态:指物体的形状和结构。
- 生动:形容形态栩栩如生,充满活力。
- 堪称:可以称为,足以称为。
- 妙手天成:形容技艺高超,作品自然完美。
- 杰作:指卓越的作品。
语境理解
句子描述了一座雕塑的艺术特点,强调其线条和形态的美感,并给予高度评价。这种描述常见于艺术评论或展览介绍中,旨在表达对艺术品的赞赏和认可。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞美艺术作品,表达对艺术家技艺的钦佩。语气积极,表达了对作品的高度评价和欣赏。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “这座雕塑以其流畅的线条和生动的形态,被公认为一件妙手天成的杰作。”
- “流畅的线条和生动的形态使得这座雕塑成为一件无可争议的妙手天成之作。”
文化与*俗
“妙手天成”这个成语源自**传统文化,强调技艺的自然和完美。在艺术评论中,这个成语常用来形容艺术家的技艺高超,作品自然而不造作。
英/日/德文翻译
- 英文:This sculpture features smooth lines and vivid forms, and can be considered a masterpiece of divine craftsmanship.
- 日文:この彫刻は流れるような線と生き生きとした形を持ち、まさに天から授かった傑作と言えるでしょう。
- 德文:Diese Skulptur zeichnet sich durch fließende Linien und lebendige Formen aus und kann als ein Meisterwerk göttlicher Kunstfertigkeit betrachtet werden.
翻译解读
- 英文:强调雕塑的线条和形态,并将其比作“divine craftsmanship”,即神赐的工艺。
- 日文:使用“天から授かった”来表达“妙手天成”,强调作品的自然和完美。
- 德文:使用“göttlicher Kunstfertigkeit”来表达“妙手天成”,强调作品的高超技艺。
上下文和语境分析
句子通常出现在艺术评论、展览介绍或艺术教育材料中,用于介绍和评价艺术作品。在不同的文化和社会背景下,对“妙手天成”的理解可能有所不同,但普遍认同这是一种对技艺高超和作品完美的赞美。