时间: 2025-04-29 04:41:40
老师在讲解历史事件时,总是援经据典,让学生们对历史有更深刻的理解。
最后更新时间:2024-08-22 07:09:47
句子描述了老师在教学过程中的一种方法,即通过引用经典文献和历史资料来帮助学生更深入地理解历史**。这种教学方法强调了历史知识的权威性和可靠性,同时也体现了对学生认知深度的期望。
在实际交流中,这种句子通常用于赞扬或描述某位老师的教学方法。它传达了对老师专业性和教学效果的认可。同时,这种表达也可能隐含了对学生学*成果的期待。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“援经据典”体现了**传统文化中对经典文献和历史资料的重视。这种做法在学术和教育领域被视为一种严谨和权威的表现。
英文翻译:When explaining historical events, the teacher always cites classical texts and historical sources, enabling students to gain a deeper understanding of history.
日文翻译:歴史的**を説明する際、先生は常に古典文献や歴史資料を引用し、生徒たちに歴史についてより深い理解を与えます。
德文翻译:Bei der Erklärung von historischen Ereignissen zitiert der Lehrer immer klassische Texte und historische Quellen und ermöglicht den Schülern so ein tieferes Verständnis der Geschichte.
在英文翻译中,“cites classical texts and historical sources”直接对应“援经据典”,而“enabling students to gain a deeper understanding of history”则表达了“让学生们对历史有更深刻的理解”的含义。
在日文翻译中,“古典文献や歴史資料を引用”对应“援经据典”,而“生徒たちに歴史についてより深い理解を与えます”则表达了“让学生们对历史有更深刻的理解”的含义。
在德文翻译中,“zitiert klassische Texte und historische Quellen”对应“援经据典”,而“ein tieferes Verständnis der Geschichte”则表达了“让学生们对历史有更深刻的理解”的含义。
这个句子通常出现在教育或学术讨论的语境中,强调了教学方法的有效性和对学生认知深度的重视。在不同的文化和社会背景中,这种教学方法可能被视为传统或创新,具体取决于当地的教育理念和实践。
1. 【援经据典】 援:援引;据:依据。引用经典书籍作为论证的依据。