时间: 2025-06-13 01:28:02
在那个风雨交加的夜晚,河面上掀起了惊涛怒浪,令人心惊胆战。
最后更新时间:2024-08-21 00:33:01
句子:“在那个风雨交加的夜晚,河面上掀起了惊涛怒浪,令人心惊胆战。”
句子描述了一个极端天气下的河面场景,强调了环境的恶劣和给人的强烈感受。这种描述常用于文学作品中,以增强情感表达和场景渲染。
句子在实际交流中可能用于描述一个具体的天气**,或者用于比喻某种极端或紧张的情况。语气的变化可以通过调整形容词的强度来实现,例如“轻微的风雨”或“极其恶劣的风雨”。
尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“风雨交加”和“惊涛怒浪”都是中文中常用的形容极端天气的词汇,反映了中文文化中对自然现象的描述*惯。
英文翻译:On that stormy night, the river surface was stirred up with raging waves, making people feel terrified.
日文翻译:あの嵐の夜、川の表面は荒れ狂う波に覆われ、人々を恐れさせた。
德文翻译:An jenem stürmischen Abend wurde die Flussoberfläche von tobenden Wellen heimgesucht, was die Menschen in Angst und Schrecken versetzte.
句子通常用于描述一个具体的自然现象,或者用于比喻某种极端或紧张的情况。在文学作品中,这种描述可以增强场景的紧张感和读者的情感投入。