百词典

时间: 2025-04-28 04:16:28

句子

他们俩一见面就一拍即合,成了好朋友。

意思

最后更新时间:2024-08-07 14:45:47

语法结构分析

句子“他们俩一见面就一拍即合,成了好朋友。”的语法结构如下:

  • 主语:“他们俩”
  • 谓语:“成了”
  • 宾语:“好朋友”
  • 状语:“一见面就一拍即合”

这个句子是一个简单的陈述句,时态为一般过去时,描述了一个过去发生的动作或状态。

词汇学*

  • 他们俩:指两个人,强调双方。
  • 一见面:表示初次见面。
  • 一拍即合:形容双方初次见面就非常投缘,迅速建立起良好的关系。
  • 成了:表示状态的转变,从不是好朋友变成了好朋友。
  • 好朋友:指关系非常好的朋友。

语境理解

这个句子通常用于描述两个人初次见面就迅速建立起友谊的情况。它强调了人与人之间的默契和缘分,常用于社交场合或描述人际关系的文章中。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可以用来表达对某两人关系迅速发展的赞赏或惊讶。它可以用在正式或非正式的场合,语气通常是积极的。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们俩初次见面就迅速成为了好朋友。
  • 他们俩的友谊在一见面时就迅速建立起来了。

文化与*俗

“一拍即合”这个成语在文化中很常见,用来形容人与人之间的默契和缘分。它反映了人对人际关系中缘分和默契的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:They hit it off immediately and became good friends.
  • 日文:彼らは初対面ですぐに意気投合し、親友になった。
  • 德文:Sie verstanden sich sofort und wurden gute Freunde.

翻译解读

  • 英文:“hit it off”是一个英语成语,意思与“一拍即合”相似,表示双方迅速建立起良好的关系。
  • 日文:“初対面ですぐに意気投合し”直接翻译了“一见面就一拍即合”,而“親友になった”则翻译了“成了好朋友”。
  • 德文:“verstanden sich sofort”表示双方迅速理解对方,与“一拍即合”意思相近。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在描述人际关系的文章或对话中,强调两个人之间的默契和缘分。它可以用在各种社交场合,如聚会、会议或介绍新朋友时。

相关成语

1. 【一拍即合】 拍:乐曲的段落,也称打拍子。一打拍子就合于乐曲的节奏。比喻困情意相投或有利害关系,一下子就说到一起或结合在一起。

相关词

1. 【一拍即合】 拍:乐曲的段落,也称打拍子。一打拍子就合于乐曲的节奏。比喻困情意相投或有利害关系,一下子就说到一起或结合在一起。

2. 【他们俩】 他们两个人。

3. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

相关查询

改行从善 改行从善 改行从善 改行从善 改行从善 改行从善 改行从善 改过从善 改过从善 改过从善

最新发布

精准推荐

香雪 香字旁的字 深雠大恨 匪匪翼翼 张冠李戴 奉为圭璧 低薄 弓字旁的字 文字旁的字 俭腹高谈 登高一呼 迷惑不解 包含茭的词语有哪些 骄犷 屮字旁的字 面字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词