百词典

时间: 2025-07-12 13:17:09

句子

节日期间,旅游景点归之如市,游客络绎不绝。

意思

最后更新时间:2024-08-20 04:19:01

语法结构分析

句子“节日期间,旅游景点归之如市,游客络绎不绝。”的语法结构如下:

  • 主语:旅游景点
  • 谓语:归之如市
  • 宾语:无明确宾语,但“游客络绎不绝”描述了宾语的状态
  • 时态:一般现在时,描述一种普遍现象
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 节日期间:指特定的节日时间段,如春节、国庆节等。
  • 旅游景点:吸引游客参观的地方,如故宫、长城等。
  • 归之如市:形容人多如市集,非常热闹。
  • 游客:前来参观的人。
  • 络绎不绝:形容人连续不断,源源不断。

语境理解

  • 句子描述了在节日期间,旅游景点非常热闹,游客非常多,形成了一种繁荣的景象。
  • 这种描述反映了节日期间人们出游的普遍现象,尤其是在**,春节和国庆节等长假期间,旅游景点常常人满为患。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于描述节日期间旅游景点的繁忙景象。
  • 使用“归之如市”和“络绎不绝”这样的表达,增强了句子的生动性和形象性。

书写与表达

  • 可以用不同的句式表达相同的意思,例如:“在节日期间,旅游景点人山人海,游客如织。”

文化与*俗

  • 句子反映了*人节日出游的传统俗。
  • “归之如市”和“络绎不绝”这样的表达,体现了**文化中对热闹和繁荣的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the festival, tourist attractions are bustling with people, and visitors are continuous.
  • 日文翻译:祝日の間、観光地は人で溢れ、観光客は絶え間なく訪れる。
  • 德文翻译:Während des Festes sind die Touristenziele überfüllt, und Besucher strömen ununterbrochen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的意思,使用了“bustling with people”和“continuous”来表达热闹和不断的状态。
  • 日文翻译使用了“人で溢れ”和“絶え間なく訪れる”来表达同样的意思。
  • 德文翻译使用了“überfüllt”和“ununterbrochen”来描述景点的繁忙和游客的连续不断。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在描述节日旅游高峰期的文章或报道中。
  • 这种描述有助于读者理解节日期间旅游景点的实际情况,以及人们出游的热情和*惯。

相关成语

1. 【归之如市】 归附的人很多,像闹市一样。形容人心所向

2. 【络绎不绝】 形容行人车马来来往往接连不断

相关词

1. 【归之如市】 归附的人很多,像闹市一样。形容人心所向

2. 【游客】 旅人;游子; 门客。古指出外投靠权贵的人; 游人。

3. 【络绎不绝】 形容行人车马来来往往接连不断

相关查询

三贤 三贤 三贤 三赋 三赋 三赋 三赋 三赋 三赋 三赋

最新发布

精准推荐

冒冒失失 耳字旁的字 殊技 简尸 涎结尾的词语有哪些 令人吃惊 稳情取 跋来报往 破格提拔 貝字旁的字 远藩 龜字旁的字 两点水的字 川字旁的字 包含暌的词语有哪些 水陆杂陈 卑辞重币

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词