百词典

时间: 2025-08-08 19:12:25

句子

张经理在公司里一身两任,既要管理市场部门,又要负责客户服务,工作压力很大。

意思

最后更新时间:2024-08-07 21:59:17

语法结构分析

句子:“张经理在公司里一身两任,既要管理市场部门,又要负责客户服务,工作压力很大。”

  • 主语:张经理
  • 谓语:一身两任、要管理、要负责、压力很大
  • 宾语:市场部门、客户服务
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学*

  • 张经理:指某公司的经理姓张。
  • 一身两任:指一个人同时担任两个职务。
  • 管理:负责组织、计划、控制等。
  • 市场部门:公司内负责市场营销的部门。
  • 负责:承担责任,管理某项工作。
  • 客户服务:提供给客户的帮助和支持。
  • 工作压力:工作中承受的压力。

语境理解

  • 句子描述了张经理在公司中承担两个重要职务,这通常意味着他需要处理更多的工作和责任,因此工作压力很大。
  • 这种情况下,张经理可能需要更高效的时间管理和更强的抗压能力。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述某人的工作状况,或者在讨论工作分配和压力管理时提及。
  • 使用“一身两任”这样的表达,显示了对张经理工作负担的理解和同情。

书写与表达

  • 可以改写为:“张经理在公司中同时担任市场部门的管理和客户服务的负责人,这使得他的工作压力非常大。”

文化与*俗

  • “一身两任”在**文化中常用来形容一个人承担多重角色或职务,反映了社会对个人能力和责任的要求。

英/日/德文翻译

  • 英文:Manager Zhang holds two positions in the company, managing the marketing department and taking charge of customer service, which puts a lot of pressure on him.
  • 日文:張マネージャーは会社で二つの役割を担い、マーケティング部門を管理し、顧客サービスも担当しており、仕事のプレッシャーが大きい。
  • 德文:Manager Zhang hat in der Firma zwei Positionen, er leitet die Marketingabteilung und ist für die Kundenservice zuständig, was ihm viel Druck bereitet.

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的结构和意义,清晰地表达了张经理的双重职责和工作压力。
  • 日文翻译使用了日语中常见的表达方式,如“担い”和“プレッシャー”,准确传达了原句的含义。
  • 德文翻译同样保留了原句的核心信息,使用“leitet”和“zuständig”等词汇,确保了信息的准确传递。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论公司管理结构、工作分配或员工压力管理时出现。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对“一身两任”可能会有不同的看法,有的文化可能更倾向于专业化,而有的文化可能更重视多功能性。

相关成语

1. 【一身两任】 指一个人担任两个职务。

相关词

1. 【一身两任】 指一个人担任两个职务。

2. 【公司】 一种工商业组织,经营产品的生产、商品流转或某些建设事业等。

3. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。

4. 【工作】 从事体力或脑力劳动,也泛指机器、工具受人操纵而发挥生产作用积极~ㄧ开始~ㄧ铲土机正在~; 职业找~ㄧ~没有贵贱之分; 业务;任务~量ㄧ宣传~ㄧ工会~ㄧ科学

5. 【管理】 负责某项工作使顺利进行:~财务|~国家大事;保管和料理:~图书|公园~处;照管并约束(人或动物):~罪犯|~牲口。

6. 【负责】 担负责任:~后勤工作|这里的事由你~;(工作)尽到应尽的责任;认真踏实:他对工作很~。

相关查询

无利不起早 无利不起早 无利不起早 无利不起早 无利不起早 无利不起早 无利不起早 无利不起早 无利可图 无利可图

最新发布

精准推荐

破肝糜胃 包含循的成语 社肉 孤木 通美 有风方起浪 包含吴的词语有哪些 羊字旁的字 四面出击 見字旁的字 辵字旁的字 现钟不打 齲字旁的字 堤溃蚁孔 收之桑榆 靣字旁的字 复礼克己

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词