百词典

时间: 2025-06-25 21:06:22

句子

她在舞台上摔倒后,呼天抢地地请求重来一次。

意思

最后更新时间:2024-08-14 21:55:57

语法结构分析

  1. 主语:“她”
  2. 谓语:“摔倒”、“请求”
  3. 宾语:“重来一次”
  4. 状语:“在舞台上”、“呼天抢地地”

句子时态为过去时,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性。
  2. 在舞台上:介词短语,表示地点。
  3. 摔倒:动词,表示失去平衡而倒下。
  4. 呼天抢地地:副词短语,形容极度悲伤或激动的样子。
  5. 请求:动词,表示提出要求。 *. 重来一次:动词短语,表示希望重新做一次。

语境理解

句子描述了一个女性在舞台上表演时不幸摔倒,随后表现出极度的悲伤或激动,并请求给予重新表演的机会。这种情境可能发生在戏剧、舞蹈或其他表演艺术中。

语用学研究

在实际交流中,“呼天抢地地”这个表达强调了请求的迫切性和情感的强烈。这种表达可能在正式或非正式场合中使用,具体效果取决于听者的反应和文化背景。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 她在舞台上不慎摔倒,随后情绪激动地请求重新开始。
  • 舞台上的她摔倒了,然后迫切地要求再来一次。

文化与*俗

“呼天抢地地”这个表达在**文化中常用来形容极度悲伤或激动的情绪。在表演艺术中,演员或舞者摔倒后请求重来是一种常见的现象,反映了他们对表演质量的追求和对观众的尊重。

英/日/德文翻译

英文翻译:After falling on stage, she begged for a do-over in a heart-wrenching manner.

日文翻译:舞台で転んだ後、彼女は悲痛な声でもう一度やり直してほしいと頼んだ。

德文翻译:Nachdem sie auf der Bühne gestürzt war, bat sie in einem herzzerreißenden Ton um eine Wiederholung.

翻译解读

在英文中,“heart-wrenching”传达了情感的强烈;在日文中,“悲痛な声”同样强调了悲伤的情感;在德文中,“herzzerreißenden Ton”也传达了类似的情感强度。

上下文和语境分析

这个句子可能在讨论表演艺术、舞台事故或演员的心理状态时出现。它强调了表演者在面对意外时的情感反应和对完美表演的追求。

相关成语

1. 【呼天抢地】 抢地:触地。大声叫天,用头撞地。形容极度悲伤。

相关词

1. 【呼天抢地】 抢地:触地。大声叫天,用头撞地。形容极度悲伤。

2. 【重来】 再来;复来; 汉乐曲名。

相关查询

满打满算 满打满算 满打满算 满打满算 满天星斗 满天星斗 满天星斗 满天星斗 满天星斗 满天星斗

最新发布

精准推荐

横尸 前景 开合自如 竖心旁的字 粉墨登场 寸字旁的字 丿字旁的字 包含矶的词语有哪些 澡垢索疵 最课 先功 包含奠的词语有哪些 田字旁的字 爬梳剔抉 木坏山颓 偭规错矩 心字底的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词