百词典

时间: 2025-07-29 05:42:19

句子

他俩一见面就打牙犯嘴,好像有说不完的话。

意思

最后更新时间:2024-08-21 11:00:20

语法结构分析

句子:“他俩一见面就打牙犯嘴,好像有说不完的话。”

  • 主语:他俩
  • 谓语:一见面就打牙犯嘴
  • 宾语:无明确宾语,但“打牙犯嘴”和“有说不完的话”可以视为谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时,表示通常的情况。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 他俩:指两个人,通常用于口语中。
  • 一见面:表示两个人一相遇。
  • 打牙犯嘴:口语表达,意思是说话不停,多指闲聊或争论。
  • 好像:表示比喻或类比。
  • 有说不完的话:表示有很多话要说,似乎永远说不完。

语境理解

  • 这句话描述了两个人见面时的情景,他们一见面就开始不停地说话,似乎有无限的话题。
  • 这种表达常见于亲密的朋友或家人之间,强调他们之间的交流频繁和亲密。

语用学分析

  • 这句话在实际交流中用于描述两个人之间的亲密关系和频繁的交流。
  • “打牙犯嘴”这个表达带有一定的口语色彩,可能不适合正式场合。

书写与表达

  • 可以改写为:“他们一见面就聊个不停,似乎有无尽的话题。”
  • 或者:“每次他们相遇,总是有说不完的话。”

文化与*俗

  • “打牙犯嘴”这个表达体现了中文口语的生动性和形象性。
  • 这种表达反映了**人对于亲密关系和频繁交流的重视。

英/日/德文翻译

  • 英文:As soon as they meet, they start chatting non-stop, as if they have endless things to talk about.
  • 日文:彼らは会うやいなや、おしゃべりを始め、話すことが尽きないようだ。
  • 德文:Sobald sie sich treffen, beginnen sie ununterbrochen zu plaudern, als hätten sie unendlich viel zu sagen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的生动性和形象性,使用“chatting non-stop”来表达“打牙犯嘴”。
  • 日文翻译中,“おしゃべり”直接对应“打牙犯嘴”,而“話すことが尽きない”则表达了“有说不完的话”。
  • 德文翻译中,“ununterbrochen zu plaudern”传达了“打牙犯嘴”的意思,“unendlich viel zu sagen”则对应“有说不完的话”。

上下文和语境分析

  • 这句话通常用于描述亲密关系中的频繁交流,可能在朋友聚会、家庭聚会等场合中听到。
  • 在不同的文化背景中,这种频繁的交流可能被视为亲密和友好的表现。

相关成语

1. 【打牙犯嘴】 比喻乱开玩笑。

相关词

1. 【打牙犯嘴】 比喻乱开玩笑。

2. 【见面】 彼此对面相见跟这位老战友多年没~了◇思想~。

相关查询

治病救人 治病救人 治病救人 治病救人 治病救人 治病救人 治病救人 治病救人 治国安邦 治国安邦

最新发布

精准推荐

豆结尾的成语 小家子气 江海不逆小流 龜字旁的字 打印 蒲葵扇 精明强干 童稚 瓜字旁的字 导开头的词语有哪些 攻开头的成语 肉字旁的字 末士 人生一世,草生一秋 羊字旁的字 凤毛麟角 釒字旁的字 包含太的成语 三户亡秦

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词