时间: 2025-04-29 23:55:04
在国际关系中,先礼后兵是一种常见的策略,先通过外交手段解决问题,必要时再采取军事行动。
最后更新时间:2024-08-11 06:03:54
句子:“在国际关系中,先礼后兵是一种常见的策略,先通过外交手段解决问题,必要时再采取军事行动。”
时态:一般现在时,表示普遍真理或*惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
同义词:
反义词:
句子描述了在国际关系中的一种常见做法,即首先尝试通过和平的外交手段解决问题,如果这些手段无效,再考虑使用军事力量。这种做法体现了对和平解决争端的重视,同时也表明了在必要时使用武力的决心。
这句话在实际交流中可能用于讨论国际政治、外交政策或军事战略。它传达了一种平衡和平与武力的策略,强调了外交优先的原则。在不同的语境中,这句话的语气可能会有所不同,有时可能带有批评的意味,有时则是对现有政策的肯定。
不同句式表达:
文化意义:
相关成语:
英文翻译: "In international relations, the strategy of 'first diplomacy, then force' is a common approach, where issues are first addressed through diplomatic means, and military action is taken only when necessary."
日文翻译: "国際関係において、『礼を先に兵を後に』は一般的な戦略であり、まず外交的手段で問題を解決しようとし、必要な場合にのみ軍事行動を取る。"
德文翻译: "In der internationalen Beziehungen ist die Strategie 'zuerst Diplomatie, dann Gewalt' ein gängiger Ansatz, bei dem zunächst auf diplomatische Mittel zur Problemlösung zurückgegriffen wird und nur bei Bedarf militärische Aktionen ergriffen werden."
重点单词:
翻译解读:
这句话通常出现在讨论国际政治、外交政策或军事战略的文本中。它可能用于分析历史**、当前国际关系或预测未来的外交动态。在不同的语境中,这句话的含义和重要性可能会有所不同,但它始终强调了和平解决争端的重要性以及在必要时使用武力的可能性。
1. 【先礼后兵】 礼:礼貌;兵:武力。先按通常的礼节同对方交涉,如果行不能,再用武力或其他强硬手段解决。
1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。
2. 【先礼后兵】 礼:礼貌;兵:武力。先按通常的礼节同对方交涉,如果行不能,再用武力或其他强硬手段解决。
3. 【关系】 事物之间相互作用、相互影响的状态:正确处理科学技术普及和提高的~|这个电门跟那盏灯没有~;人和人或人和事物之间的某种性质的联系:拉~|~户|夫妻~|军民~|社会~;对有关事物的影响或重要性;值得注意的地方(常跟“没有、有”连用):这一点很有~|没有~,修理修理照样儿能用;泛指原因、条件等:由于时间~,暂时谈到这里为止;表明有某种组织关系的证件:随身带上团的~;关联;牵涉:石油是~到国计民生的重要物资。
4. 【国际】 属性词。国与国之间;世界各国之间:~协定|~关系;指世界或世界各国:~惯例|与~接轨|我国在~上的地位不断提高。
5. 【常见】 经常可以见到。
6. 【必要】 不可缺少;非这样不行开展批评和自我批评是十分~的ㄧ为了集体的利益,~时可以牺牲个人的利益。
7. 【策略】 根据形势发展而制定的行动方针和斗争方式:斗争~;讲究斗争艺术;注意方式方法:谈话要~一点|这样做不够~。
8. 【采取】 选择施行(某种方针、政策、措施、手段、形式、态度等):~守势|~紧急措施;取:~指纹。