百词典

时间: 2025-07-29 22:52:02

句子

乍暖乍寒的早晨,我总是犹豫要不要穿上厚外套。

意思

最后更新时间:2024-08-09 18:49:04

语法结构分析

句子“乍暖乍寒的早晨,我总是犹豫要不要穿上厚外套。”的语法结构如下:

  • 主语:我
  • 谓语:犹豫
  • 宾语:要不要穿上厚外套
  • 定语:乍暖乍寒的早晨(修饰“早晨”)
  • 状语:总是(修饰“犹豫”)

句子时态为现在时,句型为陈述句。

词汇分析

  • 乍暖乍寒:形容天气忽冷忽热,不稳定。
  • 早晨:一天的开始时段。
  • 犹豫:拿不定主意,迟疑。
  • 厚外套:保暖性强的外衣。

语境分析

句子描述了在天气多变的早晨,说话者对于是否穿厚外套的犹豫。这种犹豫可能源于对天气变化的敏感和对舒适度的考虑。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述个人的日常习惯或感受。语气平和,表达了一种日常生活中的小困扰。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在那些乍暖乍寒的早晨,我常常陷入是否穿厚外套的纠结。
  • 每当早晨天气忽冷忽热,我就会犹豫是否该穿上我的厚外套。

文化与习俗

句子反映了人们对天气变化的适应和对衣着的考虑,这在许多文化中都是常见的现象。没有特定的成语、典故或历史背景与之直接相关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On mornings that are warm and cold by turns, I always hesitate whether to put on a thick coat.
  • 日文翻译:暖かくなったり寒くなったりする朝、私はいつも厚いコートを着るかどうか迷っています。
  • 德文翻译:An Morgen, die mal warm, mal kalt sind, zweifle ich immer, ob ich einen dicken Mantel anziehen soll.

翻译解读

  • 英文:句子结构保持了原句的逻辑顺序,使用了“by turns”来表达“乍暖乍寒”。
  • 日文:使用了“暖かくなったり寒くなったりする”来表达“乍暖乍寒”,并保持了原句的犹豫情感。
  • 德文:使用了“mal warm, mal kalt”来表达“乍暖乍寒”,并使用了“zweifle”来表达“犹豫”。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述个人的日常习惯或感受,反映了人们对天气变化的适应和对衣着的考虑。在不同的文化中,这种对天气变化的敏感和对衣着的考虑是普遍存在的。

相关成语

1. 【乍暖乍寒】 乍:刚刚开始。忽冷忽热。形容春秋季节,天气寒暑变化无常

相关词

1. 【不要】 表示禁止和劝阻。

2. 【乍暖乍寒】 乍:刚刚开始。忽冷忽热。形容春秋季节,天气寒暑变化无常

3. 【外套】 (~儿);大衣;罩在外面的西式短上衣。

4. 【早晨】 指从天将亮到八﹑九点钟的一段时间; 指上午。

5. 【犹豫】 迟疑不决意尚犹豫|犹豫不决|欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

相关查询

三鞠躬 三鞠躬 三鞠躬 三鞠躬 三鞠躬 三鞠躬 三鞠躬 三鞠躬 三鞠躬 三鞠躬

最新发布

精准推荐

綦开头的词语有哪些 语短情长 鸟字旁的字 金碧辉煌 见结尾的词语有哪些 相婆 丧言不文 气字旁的字 拟订 畏之如虎 白带 厚开头的词语有哪些 守着鼻子摸着腮 反文旁的字 恶限 进退消长 采字头的字 攴字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词