百词典

时间: 2025-05-02 01:40:00

句子

乍暖乍寒的早晨,我总是犹豫要不要穿上厚外套。

意思

最后更新时间:2024-08-09 18:49:04

语法结构分析

句子“乍暖乍寒的早晨,我总是犹豫要不要穿上厚外套。”的语法结构如下:

  • 主语:我
  • 谓语:犹豫
  • 宾语:要不要穿上厚外套
  • 定语:乍暖乍寒的早晨(修饰“早晨”)
  • 状语:总是(修饰“犹豫”)

句子时态为现在时,句型为陈述句。

词汇分析

  • 乍暖乍寒:形容天气忽冷忽热,不稳定。
  • 早晨:一天的开始时段。
  • 犹豫:拿不定主意,迟疑。
  • 厚外套:保暖性强的外衣。

语境分析

句子描述了在天气多变的早晨,说话者对于是否穿厚外套的犹豫。这种犹豫可能源于对天气变化的敏感和对舒适度的考虑。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述个人的日常习惯或感受。语气平和,表达了一种日常生活中的小困扰。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在那些乍暖乍寒的早晨,我常常陷入是否穿厚外套的纠结。
  • 每当早晨天气忽冷忽热,我就会犹豫是否该穿上我的厚外套。

文化与习俗

句子反映了人们对天气变化的适应和对衣着的考虑,这在许多文化中都是常见的现象。没有特定的成语、典故或历史背景与之直接相关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:On mornings that are warm and cold by turns, I always hesitate whether to put on a thick coat.
  • 日文翻译:暖かくなったり寒くなったりする朝、私はいつも厚いコートを着るかどうか迷っています。
  • 德文翻译:An Morgen, die mal warm, mal kalt sind, zweifle ich immer, ob ich einen dicken Mantel anziehen soll.

翻译解读

  • 英文:句子结构保持了原句的逻辑顺序,使用了“by turns”来表达“乍暖乍寒”。
  • 日文:使用了“暖かくなったり寒くなったりする”来表达“乍暖乍寒”,并保持了原句的犹豫情感。
  • 德文:使用了“mal warm, mal kalt”来表达“乍暖乍寒”,并使用了“zweifle”来表达“犹豫”。

上下文和语境分析

句子在上下文中可能用于描述个人的日常习惯或感受,反映了人们对天气变化的适应和对衣着的考虑。在不同的文化中,这种对天气变化的敏感和对衣着的考虑是普遍存在的。

相关成语

1. 【乍暖乍寒】 乍:刚刚开始。忽冷忽热。形容春秋季节,天气寒暑变化无常

相关词

1. 【不要】 表示禁止和劝阻。

2. 【乍暖乍寒】 乍:刚刚开始。忽冷忽热。形容春秋季节,天气寒暑变化无常

3. 【外套】 (~儿);大衣;罩在外面的西式短上衣。

4. 【早晨】 指从天将亮到八﹑九点钟的一段时间; 指上午。

5. 【犹豫】 迟疑不决意尚犹豫|犹豫不决|欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。

相关查询

大题小作 大题小作 大题小作 大题小作 大风大浪 大风大浪 大风大浪 大风大浪 大风大浪 大风大浪

最新发布

精准推荐

卜字旁的字 朱轮华毂 计研心算 众星捧月 运筹设策 痛愤 掌领 四邻不安 妆幺 三撇旁的字 目结尾的词语有哪些 妙巧 齐字旁的字 几字旁的字 第四个字是事的成语大全_含事字的四字成语解析 大字旁的字 赈粜

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词