时间: 2025-04-30 11:48:33
在法庭上,被告面对原告律师的众口交攻,显得有些慌乱。
最后更新时间:2024-08-10 16:38:21
句子:“在法庭上,被告面对原告律师的众口交攻,显得有些慌乱。”
句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了被告在法庭上面对原告律师的集体攻击时,表现出紧张和不安的状态。这种情境通常出现在紧张的法律诉讼中,被告可能因为压力大而显得慌乱。
句子在实际交流中用于描述法庭上的紧张氛围和被告的心理状态。这种描述有助于传达法庭辩论的激烈程度和被告的反应。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子涉及法律文化和法庭*俗。在**文化中,法庭是一个严肃的场所,被告和原告律师的行为都受到法律和道德的约束。
英文翻译:In court, the defendant appears somewhat flustered when faced with the barrage of accusations from the plaintiff's lawyers.
日文翻译:法廷で、被告は原告弁護士の攻撃に直面し、少し動揺しているように見える。
德文翻译:Im Gerichtssaal erscheint der Angeklagte etwas verwirrt, wenn er der Angriffswelle der Anwalt des Klägers gegenübersteht.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【众口交攻】 许多人一齐谴责。