百词典

时间: 2025-07-29 05:45:25

句子

在火灾现场,消防员们命悬一线地救出了被困的居民。

意思

最后更新时间:2024-08-14 22:04:24

语法结构分析

句子:“在火灾现场,消防员们命悬一线地救出了被困的居民。”

  • 主语:消防员们
  • 谓语:救出了
  • 宾语:被困的居民
  • 状语:在火灾现场、命悬一线地

句子时态为过去时,表示动作已经完成。句型为陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • 在火灾现场:表示**发生的地点。
  • 消防员们:指执行救援任务的人员。
  • 命悬一线地:形容情况非常危急。
  • 救出了:表示成功完成救援动作。
  • 被困的居民:指需要救援的人。

语境分析

句子描述了一个紧急救援场景,强调了消防员在极端危险的情况下成功救出被困居民的英勇行为。这种描述常见于新闻报道或公共安全宣传中,用以赞扬救援人员的勇敢和专业。

语用学分析

句子在实际交流中用于传达紧急情况下的救援行动,强调了消防员的英雄形象。语气上,句子带有一定的紧迫感和赞扬意味。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 消防员们在火灾现场冒着生命危险,成功救出了被困的居民。
  • 在火灾现场,被困的居民被消防员们冒着极大风险救出。

文化与*俗

句子体现了对消防员这一职业的尊重和赞扬,反映了社会对公共安全人员的普遍敬意。在**文化中,消防员通常被视为英雄,他们的勇敢行为受到广泛赞誉。

英/日/德文翻译

  • 英文:At the scene of the fire, firefighters rescued the trapped residents at the risk of their lives.
  • 日文:火災現場で、消防士たちは命懸けで閉じ込められた住民を救出した。
  • 德文:Am Brandort retteten die Feuerwehrleute die eingeschlossenen Bewohner unter Lebensgefahr.

翻译解读

  • 英文:强调了消防员在火灾现场的英勇行为,使用了“at the risk of their lives”来表达“命悬一线地”。
  • 日文:使用了“命懸けで”来表达“命悬一线地”,并且保留了原句的紧迫感。
  • 德文:使用了“unter Lebensgefahr”来表达“命悬一线地”,并且保持了原句的语境和情感。

上下文和语境分析

句子在上下文中通常用于描述紧急救援**,强调了消防员在极端危险情况下的勇敢和专业。这种描述有助于提升公众对消防员职业的认知和尊重,同时也传递了公共安全的重要性。

相关成语

1. 【命悬一线】 形容处境十分危险。

相关词

1. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

相关查询

生同衾,死同穴 生同衾,死同穴 生同衾,死同穴 生同衾,死同穴 生同衾,死同穴 生同衾,死同穴 生同衾,死同穴 生同衾,死同穴 生吞活剥 生吞活剥

最新发布

精准推荐

包含揽的成语 里外夹攻 滴水成冻 牛字旁的字 轶伦越等 扶老挈幼 谷字旁的字 齐字旁的字 瓦字旁的字 邯郸步 推囚 调羹 转战千里 恰巧 蜻蜓撼石柱 阜字旁的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词