时间: 2025-06-14 12:32:56
他在写作文时总是下笔不休,结果常常超出规定的字数。
最后更新时间:2024-08-08 09:36:00
英文翻译:He always writes non-stop when composing an essay, often exceeding the prescribed word count.
日文翻译:彼は作文を書くとき、いつも筆を休めず、しばしば規定の字数を超えてしまいます。
德文翻译:Er schreibt beim Verfassen eines Essays immer ununterbrochen weiter und überschreitet oft die vorgeschriebene Wortzahl.
重点单词:
翻译解读:这些翻译准确地传达了原句的意思,即某人在写作文时总是持续不断,常常超过规定的字数。
上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,写作*惯和对字数限制的遵守可能有所不同。这句话在不同语境中可能会有不同的解读,但核心意思保持一致。
1. 【下笔不休】 原形容动笔写文章思路顺着行文漫延无边,不能紧扣主题适可而止。后多形容文思充沛而敏捷。
2. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。
3. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
4. 【规定】 对事物的数量、质量或方式、方法等做出具有约束力的决定:~产品的质量标准|不得超过~的日期丨社会经济的性质,不仅~了革命的对象和任务,又~了革命的动力;所规定的内容:关于下岗职工的安排问题,上级已经有了新的~。
5. 【超出】 超越;越出(一定的数量或范围):~限度|~规定。