时间: 2025-05-01 09:45:08
在商业谈判中,以德服人往往比强硬手段更能达成长期合作。
最后更新时间:2024-08-10 12:50:22
句子:“在商业谈判中,以德服人往往比强硬手段更能达成长期合作。”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
同义词:
句子强调在商业谈判中,采用道德和诚信的方式比使用强硬手段更能建立和维持长期的合作关系。这种观点可能受到文化背景和社会*俗的影响,强调和谐、信任和长期利益的重要性。
在实际交流中,这句话可以用来说服他人采取更为温和和诚信的谈判策略。它传达了一种礼貌和建设性的语气,隐含了对长期利益的重视。
不同句式表达:
句子反映了重视道德和诚信的文化价值观,这在许多文化中都被视为建立长期关系的基础。相关的成语或典故可能包括“和为贵”、“诚信为本”等。
英文翻译:In business negotiations, persuading with virtue often leads to more sustainable partnerships than aggressive tactics.
日文翻译:ビジネス交渉において、徳をもって人を説得することは、強硬手段よりも長期的な協力関係を築くのに効果的である。
德文翻译:In Geschäftsverhandlungen führt das Überzeugen mit Tugend oft zu nachhaltigeren Partnerschaften als aggressive Methoden.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【以德服人】 以良好的德行使百姓归顺、服从统治者。