时间: 2025-04-27 11:15:27
当台风来袭时,沿海的居民们众难群移,有序地撤离到内陆的避难中心。
最后更新时间:2024-08-10 17:44:01
句子:“当台风来袭时,沿海的居民们众难群移,有序地撤离到内陆的避难中心。”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了在台风来袭时,沿海居民集体且有序地撤离到内陆的避难中心。这反映了在自然灾害面前,社会组织和居民的应急反应能力。
句子在实际交流中用于描述紧急情况下的集体行动,传达了组织性和秩序感,有助于安抚人心,增强社会凝聚力。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子反映了在自然灾害面前的集体行动和文化*俗,如在台风多发地区,政府和居民通常会有预先规划的撤离路线和避难中心。
英文翻译:When a typhoon strikes, coastal residents collectively and orderly evacuate to inland shelters.
日文翻译:台風が来襲すると、沿岸の住民たちは集団で秩序正しく内陸の避難所へ避難します。
德文翻译:Wenn ein Taifun ausbricht, evakuieren die Bewohner der Küstengebiete kollektiv und geordnet in die Fluchtzentren im Binnenland.
翻译时,保持了原句的结构和意义,确保了信息的准确传达。
句子在描述自然灾害应对措施的上下文中,强调了集体行动和秩序的重要性,这在灾害管理中是非常关键的。
1. 【众难群移】 众人心中都有疑难。