时间: 2025-06-16 18:46:05
他为了筹集资金,不得不分香卖履,将家中珍藏的古董一件件出售。
最后更新时间:2024-08-12 16:50:45
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个人为了筹集资金,不得不变卖家中珍藏的古董。这可能发生在经济困难或急需资金的情况下,反映了个人或家庭的困境。
句子在实际交流中可能用于描述某人为了某个目的(如投资、应急等)而采取的不得已的措施。这种表达方式带有一定的无奈和牺牲的意味。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
分香卖履是一个成语,源自古代故事,比喻为了某种目的而不得不放弃珍贵的东西。这里体现了文化中对于珍贵物品的重视和在困境中的无奈选择。
英文翻译:He had to sell his treasured antiques one by one to raise funds.
日文翻译:彼は資金を集めるために、家にある貴重な骨董品を一つずつ売らなければならなかった。
德文翻译:Er musste seine kostbaren Antiquitäten Stück für Stück verkaufen, um Geld zu beschaffen.
英文翻译直接表达了“不得不”和“一件件出售”的含义,日文和德文翻译也准确传达了原句的意思,同时保留了原句的无奈和牺牲的情感。
句子可能在描述一个人面临经济困境时的选择,这种选择可能涉及到家庭和个人价值观的牺牲。在更广泛的语境中,这可能反映了社会经济状况或个人财务管理的问题。