时间: 2025-04-28 14:50:53
在辩论赛中,即使一方辩手再出色,也难以抵挡对方两位辩手的合力攻击。
最后更新时间:2024-08-16 04:10:38
句子:“在辩论赛中,即使一方辩手再出色,也难以抵挡对方两位辩手的合力攻击。”
句子是陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
同义词:
反义词:
句子描述了在辩论赛中,即使一方辩手表现非常出色,也很难抵抗对方两位辩手的联合攻击。这反映了团队合作在辩论中的重要性。
句子在实际交流中用于强调团队合作的力量,尤其是在竞争激烈的辩论赛中。它传达了一种即使个人能力很强,也难以对抗团队协作的观点。
不同句式表达:
句子反映了辩论文化中对团队合作的重视。在许多文化中,团队合作被视为成功的关键因素。
英文翻译: "In a debate competition, even if one debater is exceptionally talented, it is difficult to withstand the combined attack of the two opposing debaters."
日文翻译: "討論大会では、たとえ一方の討論者が非常に優れていたとしても、相手側の二人の討論者の共同攻撃に耐えるのは難しい。"
德文翻译: "In einem Debattenwettbewerb ist es selbst bei einem außerordentlich talentierten Redner schwer, dem gemeinsamen Angriff der beiden gegnerischen Redner zu widerstehen."
重点单词:
翻译解读: 句子强调了在辩论赛中,个人能力再强也难以对抗团队合作的力量,这在不同语言中都有类似的表达和理解。