时间: 2025-05-14 13:11:11
作为家庭主妇,她分身无术,既要照顾孩子又要处理家务。
最后更新时间:2024-08-12 16:40:48
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
句子描述了一个家庭主妇的日常生活状态,强调了她因为要同时照顾孩子和处理家务而感到非常忙碌和压力大。
句子在实际交流中可能用于表达对家庭主妇的理解和同情,或者用于讨论家庭主妇的角色和责任。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子反映了家庭主妇在许多文化中的传统角色,即负责家庭内部事务。这可能涉及到对女性角色的社会期望和文化价值观。
英文翻译:As a housewife, she is overstretched, having to take care of the children and manage household chores.
日文翻译:主婦として、彼女は手が回らない、子供の世話をしながら家事もこなさなければならない。
德文翻译:Als Hausfrau ist sie überfordert und muss sowohl die Kinder betreuen als auch die Hausarbeit erledigen.
在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即家庭主妇因为多重责任而感到忙碌。每种语言都有其特定的表达方式,但都传达了同样的情感和情境。
句子可能在讨论家庭角色分配、女性工作与家庭平衡等话题时出现。它强调了家庭主妇在现代社会中的挑战和压力。
1. 【分身无术】 分身:分出精力照顾其他方面。没有一身同时兼顾几个方面的法术。