最后更新时间:2024-08-19 15:14:19
语法结构分析
句子:“这位棋手工于心计,每一步都经过深思熟虑。”
-
主语:“这位棋手”
-
谓语:“工于心计”和“经过深思熟虑”
-
宾语:无直接宾语,但“每一步”可以视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示普遍的或习惯性的行为。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句。
词汇学习
-
工于心计:擅长运用策略和计谋。
-
深思熟虑:经过深入思考和仔细考虑。
-
同义词:
- 工于心计:善于算计、精于策略
- 深思熟虑:仔细考虑、周密思考
-
反义词:
语境理解
- 句子描述的是一位棋手在比赛中运用策略和深思熟虑的行为,强调其战术和思考的深度。
- 文化背景中,棋类游戏常被视为智慧和策略的象征,因此这种描述也反映了对棋手智慧的赞赏。
语用学研究
- 句子可能在描述棋手比赛时的行为,或在评价棋手的战术和思考方式。
- 礼貌用语和隐含意义:这种描述通常带有正面的评价,暗示棋手的高水平和专业性。
书写与表达
- 不同句式表达:
- “这位棋手擅长运用心计,每一步都经过仔细考虑。”
- “每一步棋,这位棋手都深思熟虑,善于运用策略。”
文化与习俗
- 棋类游戏在许多文化中被视为智慧和策略的象征,因此这种描述也反映了对棋手智慧的赞赏。
- 相关成语:“步步为营”、“棋高一着”等,都与棋类游戏的策略和智慧有关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This chess player is adept at tactics, every move is carefully considered.
- 日文翻译:このチェスプレイヤーは策略に長けており、一手一手を熟考している。
- 德文翻译:Dieser Schachspieler ist versiert in Taktiken, jeder Zug wird gründlich überlegt.
翻译解读
- 重点单词:
- adept (英文) / 長けており (日文) / versiert (德文):擅长
- tactics (英文) / 策略 (日文) / Taktiken (德文):策略
- carefully considered (英文) / 熟考している (日文) / gründlich überlegt (德文):深思熟虑
上下文和语境分析
- 句子可能在描述棋手比赛时的行为,或在评价棋手的战术和思考方式。
- 在不同的文化和社会背景中,棋类游戏都被视为智慧和策略的象征,因此这种描述也反映了对棋手智慧的赞赏。