时间: 2025-07-30 06:20:04
那位将军在战场上八面威风,敌人都不敢靠近。
最后更新时间:2024-08-12 03:23:11
主语:那位将军
谓语:在战场上八面威风
宾语:敌人都不敢靠近
时态:一般现在时
语态:主动语态
句型:陈述句
那位将军:指特定的某位将军,强调其身份和地位。
在战场上:表示动作发生的地点。
八面威风:形容将军在战场上威风凛凛,无人能敌。
敌人:指将军的对手或敌方。
都不敢靠近:表示敌人在将军的威慑下不敢接近。
同义词:
反义词:
英文翻译:The general is awe-inspiring on the battlefield, and the enemies dare not approach.
日文翻译:その将軍は戦場で八方に威風をふるい、敵は近寄ることをおそれている。
德文翻译:Der General ist auf dem Schlachtfeld ehrfurchtgebietend, und die Feinde wagten nicht, sich ihm zu nähern.
重点单词:
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,即将军在战场上的威严和敌人的畏惧。
上下文和语境分析:这句话通常用于描述将军在战场上的英勇形象,强调其强大的气场和威慑力,适用于历史、军事或英雄主义的讨论。
1. 【八面威风】 威风:令人敬畏的气势。各个方面都很威风。形容神气足,声势盛。