最后更新时间:2024-08-20 21:32:31
语法结构分析
- 主语:“那个恶贯祸盈的罪犯”
- 主语由定语“那个”和名词短语“恶贯祸盈的罪犯”组成。
- 谓语:“被警方逮捕了”
- 谓语由助词“被”、名词短语“警方”、动词“逮捕”和时态标记“了”组成。
- 宾语:无明确宾语,因为“逮捕”是及物动词,但在这里使用了被动语态,所以宾语被省略。
词汇学*
- 恶贯祸盈:形容罪行累累,罪大恶极。
- 罪犯:指违反法律的人。
- 警方:指警察部门。
- 逮捕:指依法捉拿犯罪嫌疑人。
语境理解
- 句子描述了一个罪行累累的罪犯最终被警察逮捕的情况,通常用于新闻报道或法律相关的文本中。
语用学分析
- 句子使用被动语态,强调了罪犯被逮捕的事实,而不是谁执行了逮捕。这种表达方式在法律和新闻报道中常见,旨在突出**本身而非执行者。
书写与表达
- 可以改写为主动语态:“警方终于逮捕了那个恶贯祸盈的罪犯。”
- 也可以改写为强调句:“那个恶贯祸盈的罪犯,警方终于逮捕了他。”
文化与*俗
- “恶贯祸盈”是一个成语,源自**古代法律文化,强调罪行的严重性。
- “逮捕”是法律程序的一部分,反映了社会对法律的尊重和执行。
英/日/德文翻译
- 英文:"The criminal, who had accumulated numerous crimes, was finally arrested by the police."
- 日文:"その数々の犯罪を重ねた犯人は、ついに警察に逮捕された。"
- 德文:"Der Verbrecher, der zahlreiche Verbrechen begangen hatte, wurde endlich von der Polizei festgenommen."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的被动语态,强调了罪犯被逮捕的事实。
- 日文翻译使用了“数々の犯罪を重ねた犯人”来表达“恶贯祸盈的罪犯”,保持了原句的含义。
- 德文翻译同样使用了被动语态,确保了信息的准确传达。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在新闻报道、法律文件或讨论犯罪问题的文章中,强调了法律的执行和社会正义的实现。