百词典

时间: 2025-07-12 01:39:48

句子

他的计划书写得握雾拏云,让人难以评估可行性。

意思

最后更新时间:2024-08-22 06:46:44

语法结构分析

句子:“[他的计划书写得握雾擒云,让人难以评估可行性。]”

  • 主语:“他的计划书”
  • 谓语:“写得”
  • 宾语:无明确宾语,但“握雾擒云”作为补语,描述计划书的特点。
  • 补语:“握雾擒云”
  • 状语:“让人难以评估可行性”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 握雾擒云:这是一个成语,形容计划书的内容模糊不清,难以捉摸,类似于英文中的“cloudy”或“vague”。
  • 难以评估可行性:表示计划书的可行性难以判断,英文可翻译为“difficult to assess the feasibility”。

语境分析

句子描述了一个计划书的特点,即内容模糊不清,导致读者难以判断其可行性。这种描述可能出现在对某个计划书进行评价的场合,或者在讨论某个项目的可行性时。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于批评或评价某个计划书的质量。使用“握雾擒云”这样的成语增加了语言的文学性和隐含意义,使得批评更加委婉和含蓄。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “他的计划书内容模糊,难以判断其可行性。”
  • “他的计划书如同握雾擒云,让人难以看清其可行性。”

文化与*俗

  • 握雾擒云:这个成语源自**古代文学,常用来形容事物难以捉摸或理解。在现代汉语中,它仍然被用来形容某些事物的模糊不清。

英/日/德文翻译

  • 英文:His plan is written in such a way that it is like grasping at mist and catching clouds, making it difficult to evaluate its feasibility.
  • 日文:彼の計画書は霧を掴むようで、雲を捕まえるようで、その実現可能性を評価するのが難しい。
  • 德文:Sein Plan ist so geschrieben, als ob man Nebel greifen und Wolken fangen würde, was die Bewertung seiner Machbarkeit erschwert.

翻译解读

  • 握雾擒云:在英文中翻译为“like grasping at mist and catching clouds”,在日文中翻译为“霧を掴むようで、雲を捕まえるようで”,在德文中翻译为“als ob man Nebel greifen und Wolken fangen würde”,都传达了模糊不清的含义。

上下文和语境分析

句子可能在讨论某个计划书或项目的可行性时出现,强调计划书的内容不清晰,导致难以评估其可行性。这种描述可能在商业、学术或政策讨论中出现,用于批评计划书的质量。

相关成语

1. 【握雾拏云】 驾驭云雾。意谓善于掌握戎机。

相关词

1. 【可行性】 指(方案、计划等)所具备的可以实施的特性:设计方案需要进行~论证。

2. 【握雾拏云】 驾驭云雾。意谓善于掌握戎机。

3. 【评估】 评价和估量。

4. 【难以】 不能﹔不易。

相关查询

法无二门 法无二门 法无二门 法无二门 法无二门 法出多门 法出多门 法出多门 法出多门 法出多门

最新发布

精准推荐

抱头鼠窜 汗结尾的词语有哪些 焘冒 溉田 建之底的字 玉字旁的字 线性表 包含珰的词语有哪些 败鼓之皮 鹵字旁的字 并州器 挑唆是非 五王 英英玉立 爱不忍释 工字旁的字 穴宝盖的字

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词