时间: 2025-06-25 04:30:14
被最信任的人出卖后,他心如寒灰,对人性失去了信心。
最后更新时间:2024-08-20 10:41:44
句子时态为过去时,语态为被动语态,句型为陈述句。
句子描述了一个人在被最信任的人背叛后的心理状态。这种背叛导致他对人性产生了深刻的怀疑和失望。
这句话可能在实际交流中用于表达深刻的失望和信任的破裂。语气可能是沉重的,表达了一种深刻的情感体验。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
句子中的“心如寒灰”是一个比喻,源自文化中对情感状态的描述。这种表达方式在文学和日常交流中很常见。
英文翻译:After being betrayed by the most trusted person, he felt心如寒灰and lost faith in humanity.
日文翻译:最も信頼していた人に裏切られた後、彼は心如寒灰となり、人間性に対する信頼を失った。
德文翻译:Nachdem er von dem vertrauenswürdigsten Menschen verraten wurde, fühlte er心如寒灰und verlor das Vertrauen in die Menschlichkeit.
在翻译中,“心如寒灰”这一表达需要找到合适的对应词或短语来传达相同的情感深度。在英文中,可能需要解释或使用类似的比喻来传达这种绝望感。
这句话可能在讨论信任、背叛或人际关系的上下文中出现。它强调了信任的脆弱性和背叛的深远影响。