百词典

时间: 2025-07-19 13:49:42

句子

新年第一天,人们争前恐后地去寺庙祈福,希望新的一年平安顺利。

意思

最后更新时间:2024-08-09 23:07:16

语法结构分析

  1. 主语:人们
  2. 谓语:争前恐后地
  3. 宾语:去寺庙祈福
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 新年第一天:指新年的第一个日子,通常是庆祝和祈福的时刻。
  2. 人们:泛指一群人。
  3. 争前恐后:形容人们争先恐后,急于行动。
  4. :表示移动的动作。
  5. 寺庙场所,常用于或道教的祈福活动。 *. 祈福:向神明祈求保佑。
  6. 希望:表达愿望或期待。
  7. 新的一年:指即将到来的或刚刚开始的一年。
  8. 平安顺利:希望一切顺利,没有困难或危险。

语境理解

这个句子描述了在新年的第一天,人们前往寺庙进行祈福活动的场景。这种行为在**文化中很常见,反映了人们对新的一年美好生活的期待和祝愿。

语用学分析

这个句子在实际交流中用于描述新年第一天人们的普遍行为。它传达了一种积极向上的情绪和对未来的美好期待。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在新年的第一天,人们纷纷前往寺庙,祈求新的一年平安顺利。
  • 新年的第一天,寺庙里挤满了前来祈福的人们,他们都希望新的一年能够平安顺利。

文化与*俗

在*文化中,新年第一天去寺庙祈福是一种传统俗,象征着对新一年的美好祝愿和对神灵的尊敬。这种*俗体现了人们对生活的积极态度和对未来的乐观期待。

英/日/德文翻译

英文翻译:On the first day of the New Year, people rush to temples to pray for blessings, hoping for a peaceful and smooth year ahead.

日文翻译:新年の初日に、人々はせっせと寺院に向かい、新しい年の平安と順調を祈ります。

德文翻译:Am ersten Tag des neuen Jahres eilen die Menschen in die Tempel, um für Segnungen zu beten und hoffen auf ein friedliches und reibungsloses Jahr.

翻译解读

在翻译过程中,保持了原句的基本结构和意义,同时注意了不同语言的表达*惯和文化背景。例如,在日文中,“せっせと”(急忙地)传达了“争前恐后”的紧迫感。

上下文和语境分析

这个句子适合在新年期间或讨论新年*俗时使用,它不仅描述了一个具体的行为,还反映了人们对新年的普遍期待和愿望。

相关成语

1. 【争前恐后】 蔡东藩《南北史演义》第五十五回:“欢乃麾兵直进,大众争前恐后,一涌而上,无复行列。”

相关词

1. 【争前恐后】 蔡东藩《南北史演义》第五十五回:“欢乃麾兵直进,大众争前恐后,一涌而上,无复行列。”

2. 【寺庙】 佛寺的通称; 指其他宗教教徒礼拜﹑讲经的处所。

3. 【希望】 心里想着实现某种情况希望能考上大学; 心愿;理想绝境中还抱着希望|所有的希望全成了泡影|对未来充满希望。

4. 【祈福】 求福。

相关查询

枯枝败叶 枯枝败叶 枯枝败叶 枯枝败叶 枯枝败叶 枯枝败叶 枯枝败叶 枯枝败叶 枯木发荣 枯木发荣

最新发布

精准推荐

至公无我 肉角 兵饷 恶作剧 田字旁的字 马字旁的字 射石饮羽 运结尾的成语 彐字旁的字 赤手光拳 毋字旁的字 犯开头的成语 雪痂 人字头的字 老东人 贪夫徇财 误杀好人

猜你喜欢

组词查询推荐 成语查询推荐 单词排行榜 笔顺排行榜 全部近义词 全部反义词