时间: 2025-06-25 03:43:02
他在演讲中巧妙地引古绳今,使得观点更加有说服力。
最后更新时间:2024-08-20 01:01:01
句子:“他在演讲中巧妙地引古绳今,使得观点更加有说服力。”
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述的是在演讲中,演讲者通过巧妙地引用古代事例来联系现代情况,从而使自己的观点更加有说服力。这种做法在学术演讲、政治演讲等场合中常见,旨在通过历史与现实的结合,增强论点的权威性和可信度。
在实际交流中,这种表达方式可以增强演讲者的权威性和可信度,使听众更容易接受和信服演讲者的观点。同时,这种引用历史的方式也是一种文化传承和历史教育的体现。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
“引古绳今”体现了传统文化中重视历史经验和历史智慧的特点。在文化中,历史被视为智慧的源泉,通过引用历史事例来论证现代问题是一种常见的论证方法。
英文翻译:He skillfully drew on ancient examples to relate to the present, making his points more persuasive in his speech.
日文翻译:彼はスピーチの中で、巧みに古代の例を現代に関連づけ、彼の見解をより説得力のあるものにしました。
德文翻译:Er zog in seiner Rede geschickt auf alte Beispiele zurück, um sie auf die Gegenwart zu beziehen, wodurch seine Argumente überzeugender wurden.
在英文翻译中,“skillfully”对应“巧妙地”,“drew on ancient examples”对应“引古绳今”,“making his points more persuasive”对应“使得观点更加有说服力”。日文和德文翻译也保持了原文的意思和语境。
句子出现在演讲的语境中,强调了演讲者通过历史与现实的结合来增强论点的说服力。这种做法在跨文化交流中也是有效的,因为它利用了人类共同的历史经验和文化智慧。
1. 【引古绳今】 援引古代的准则来衡量、匡正今天的事物。