最后更新时间:2024-08-20 06:15:32
语法结构分析
句子:“彩衣娱亲的*俗源远流长,是中华民族传统文化的重要组成部分。”
- 主语:“彩衣娱亲的*俗”
- 谓语:“是”
- 宾语:“中华民族传统文化的重要组成部分”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 彩衣娱亲:指穿着色彩鲜艳的衣服来娱乐长辈,是一种尊敬和娱乐长辈的传统*俗。
- 俗:长期形成并广泛流行的社会惯。
- 源远流长:形容历史悠久,传统深厚。
- 中华民族:指**的所有民族。
- 传统文化:指一个民族长期形成的文化传统和价值观念。
- 重要组成部分:指某事物中不可或缺的部分。
语境理解
- 句子描述了“彩衣娱亲”这一*俗的历史悠久性和在中华民族传统文化中的重要地位。
- 文化背景:*是一个重视家庭和尊老爱幼的国家,这种俗体现了对长辈的尊重和关爱。
语用学分析
- 使用场景:在讨论*传统文化、家庭关系或尊敬长辈的话题时,这个句子可以用来强调“彩衣娱亲”俗的重要性。
- 礼貌用语:这个句子本身是一种客观陈述,没有明显的礼貌或不礼貌的语气。
书写与表达
- 不同句式:
- “彩衣娱亲的*俗,作为中华民族传统文化的重要组成部分,其历史源远流长。”
- “在中华民族的传统文化中,彩衣娱亲的*俗占据着重要地位,其历史悠久。”
文化与*俗探讨
- 文化意义:“彩衣娱亲”体现了中华民族尊老爱幼的传统美德。
- 相关成语:“孝悌忠信”、“尊老爱幼”等。
- 历史背景:这种*俗可能起源于古代,随着时间的推移,逐渐成为一种文化传统。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The custom of dressing in colorful clothes to entertain elders has a long and enduring history, and is an important part of the traditional culture of the Chinese nation.
- 日文翻译:彩り豊かな衣装で親を楽しませる習慣は長く続く歴史を持ち、**民族の伝統文化の重要な構成部分です。
- 德文翻译:Die Sitte, sich bunt anzuziehen, um die Alten zu unterhalten, hat eine lange und dauerhafte Geschichte und ist ein wichtiger Bestandteil der traditionellen Kultur der chinesischen Nation.
翻译解读
- 重点单词:
- 彩衣娱亲:dressing in colorful clothes to entertain elders
- *俗:custom
- 源远流长:long and enduring history
- 中华民族:Chinese nation
- 传统文化:traditional culture
- 重要组成部分:important part
上下文和语境分析
- 在讨论传统文化和家庭价值观时,这个句子可以作为一个例证,说明文化中对长辈的尊重和关爱。
- 语境:这个句子通常出现在文化研究、历史探讨或教育话题中,强调传统*俗的价值和意义。