时间: 2025-06-18 21:07:06
在法律文件的准备中,律师对每个条款都小节苛礼,确保无懈可击。
最后更新时间:2024-08-16 22:48:07
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了律师在准备法律文件时,对每个条款都进行极其细致和严格的管理,以确保文件的严密性和合法性。这种做法在法律领域是非常重要的,因为它关系到文件的法律效力和当事人的权益。
在实际交流中,这种表达强调了律师的专业性和严谨性。使用“小节苛礼”和“无懈可击”这样的词汇,传达了对法律工作的尊重和对细节的重视。这种表达在法律专业人士之间的交流中尤为常见。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子中“小节苛礼”和“无懈可击”反映了**文化中对细节和完美的追求。在法律领域,这种追求尤为重要,因为它直接关系到法律的公正性和效力。
英文翻译:In the preparation of legal documents, lawyers meticulously scrutinize every clause to ensure they are flawless.
日文翻译:法律文書の準備において、弁護士は各条項を細部まで厳密に検討し、無矛盾であることを確保します。
德文翻译:Bei der Vorbereitung von Gesetzestexten prüfen Anwälte jeden einzelnen Paragrafen gründlich, um sicherzustellen, dass sie fehlerfrei sind.
在英文翻译中,“meticulously scrutinize”强调了律师对细节的严格审查,“flawless”则对应“无懈可击”。日文翻译中,“細部まで厳密に検討”和“無矛盾”也传达了相同的意思。德文翻译中,“gründlich prüfen”和“fehlerfrei”同样强调了律师的严谨性和文件的完美性。
这个句子通常出现在法律专业文献或法律相关的讨论中,强调了律师在处理法律文件时的专业性和严谨性。这种表达在法律界是非常重要的,因为它关系到法律文件的合法性和效力。