时间: 2025-06-17 16:40:25
不要被他的甜言蜜语迷惑,他可能只是大奸似忠,实际上心怀不轨。
最后更新时间:2024-08-15 18:38:10
句子:“不要被他的甜言蜜语迷惑,他可能只是大奸似忠,实际上心怀不轨。”
主语:“你”(省略)
谓语:“不要被”、“迷惑”、“可能只是”、“心怀不轨”
宾语:“他的甜言蜜语”
时态:一般现在时
语态:主动语态
句型:祈使句
甜言蜜语:指用甜美的言语迷惑人,常用于贬义。
迷惑:使人心意迷惑,无法分辨真假。
大奸似忠:表面上看起来忠诚,实际上非常奸诈。
心怀不轨:心中有不良的意图或计划。
同义词:甜言蜜语(花言巧语)、迷惑(困惑)、大奸似忠(伪善)、心怀不轨(居心叵测)
反义词:甜言蜜语(直言不讳)、迷惑(清醒)、大奸似忠(真心实意)、心怀不轨(心怀坦荡)
英文翻译:“Don't be fooled by his sweet words, he may just be a wolf in sheep's clothing, actually harboring evil intentions.”
日文翻译:“彼の甘い言葉に惑わされないでください。彼はただの裏切り者に見えるかもしれませんが、実際には悪意を抱いています。”
德文翻译:“Lass dich nicht von seinen süßen Worten täuschen, er könnte nur ein Wolf im Schafspelz sein, tatsächlich böse Absichten hegen.”
重点单词:
翻译解读:这句话在不同语言中的翻译都保留了原句的警告意味,强调了不要被表面现象所迷惑,要警惕对方的真实意图。