时间: 2025-04-27 18:44:38
小钱因为失恋,最近变得心慵意懒,连和朋友出去玩都提不起劲。
最后更新时间:2024-08-20 11:39:07
句子:“小钱因为失恋,最近变得心慵意懒,连和朋友出去玩都提不起劲。”
时态:现在完成时(变得),表示最近的状态变化。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
同义词:
句子描述了小钱因为失恋而产生的情绪和行为变化。在失恋的情境中,这种情绪和行为变化是常见的,反映了失恋对个人心理状态的影响。
句子在实际交流中用于描述某人的情绪状态和行为变化。这种描述可能用于安慰、理解或提供建议。语气的变化(如同情、关心)会影响交流的效果。
不同句式表达:
文化意义:
英文翻译:Xiao Qian has become listless and unenthusiastic lately due to a breakup, even losing interest in going out with friends.
日文翻译:小銭は失恋して、最近は気が抜けていて、友達と遊びに行くのにも意欲が湧かない。
德文翻译:Xiao Qian ist wegen einer Liebeskrise in letzter Zeit müde und unmotiviert geworden, sogar das Treiben mit Freunden zu genießen, fällt ihm schwer.
重点单词:
翻译解读:
上下文和语境分析:
1. 【心慵意懒】 情思倦怠,精神萎靡。