时间: 2025-04-22 02:35:06
地震发生后,救援队伍无所措手,因为道路被毁,难以进入灾区。
最后更新时间:2024-08-23 01:36:32
句子描述了地震发生后,由于道路被毁,救援队伍无法迅速进入灾区进行救援,反映了灾害对基础设施的破坏以及救援工作的困难。
句子在实际交流中用于描述灾害后的紧急情况,强调了救援工作的紧迫性和困难。语气中带有无奈和急迫感。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
句子反映了灾害应对的社会文化背景,强调了救援工作的重要性和困难。在**文化中,救援队伍通常被视为英雄,他们的行动受到高度赞扬。
英文翻译:After the earthquake, the rescue teams were at a loss as the roads were destroyed, making it difficult to access the disaster area.
日文翻译:地震が発生した後、道路が破壊されたため、救助隊は手を措けず、被災地に入ることが困難でした。
德文翻译:Nach dem Erdbeben waren die Rettungskräfte ratlos, da die Straßen zerstört waren und der Zugang zum Katastrophengebiet schwierig war.
在英文翻译中,“at a loss”表达了“无所措手”的意思,强调了救援队伍的困境。日文翻译中使用了“手を措けず”来表达同样的意思。德文翻译中,“ratlos”也传达了类似的情感。
句子在描述灾害后的紧急情况时,强调了基础设施的破坏对救援行动的影响。这种描述在灾害报道和应急管理中非常常见,反映了社会对灾害应对的关注和期待。