时间: 2025-05-01 08:43:04
他明明有错,却心不负人,面无惭色地坚持己见。
最后更新时间:2024-08-20 10:02:26
句子“他明明有错,却心不负人,面无惭色地坚持己见。”的语法结构如下:
这个句子是一个复合句,包含三个并列的分句:
这个句子描述一个人在犯错的情况下,内心没有愧疚,脸上也没有羞愧的表情,反而坚持自己的意见。这种行为在某些文化或社会*俗中可能被视为固执或不诚实。
在实际交流中,这个句子可能用于批评或描述某人的行为。它传达了一种负面评价,暗示这个人缺乏自我反省和承认错误的能力。
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
这个句子涉及到的成语“心不负人”和“面无惭色”在**文化中都有特定的含义,强调了个人行为和道德标准。
英文翻译:He clearly made a mistake, yet he felt no guilt, and with a face devoid of shame, he insisted on his own opinion.
日文翻译:彼は明らかに間違っていたが、心に罪悪感を感じず、恥じる色もない顔で自分の意見を主張した。
德文翻译:Er hatte offensichtlich einen Fehler gemacht, fühlte sich aber keiner Schuld bewusst, und mit einem Gesicht ohne Scham, beharrte er auf seiner Meinung.
这个句子在上下文中可能用于描述一个固执或不诚实的人,强调了个人行为和道德标准。在不同的文化和语境中,这种行为可能会有不同的评价和解读。
1. 【面无惭色】 惭:羞愧。脸上没有一点羞愧的神色。