最后更新时间:2024-08-13 00:33:48
语法结构分析
-
主语:“那个劳民伤财的政策”
- 主语是一个名词短语,由指示词“那个”、形容词“劳民伤财的”和名词“政策”组成。
-
谓语:“被废除了”
- 谓语是一个被动语态的动词短语,由助动词“被”和动词“废除”的过去分词形式“废除了”组成。
-
宾语:无明显宾语,因为句子是被动语态。
-
时态:过去时,表示动作已经完成。
-
语态:被动语态,表示动作的承受者是句子的主语。
*. 句型:陈述句,用于陈述一个事实。
词汇学*
-
劳民伤财:形容词短语,意思是耗费大量人力物力,对人民和国家造成损害。
- 同义词:耗资巨大、浪费资源
- 反义词:节约资源、高效利用
-
政策:名词,指政府或组织制定的计划或行动方针。
-
废除:动词,指正式取消或不再使用某项法律、制度或*俗。
语境理解
- 句子可能在讨论政治或经济政策的效果,特别是在资源分配和人民福祉方面的影响。
- 文化背景和社会*俗可能影响对“劳民伤财”这一评价的理解,不同文化对资源使用的价值观可能有所不同。
语用学研究
- 句子可能在正式的政府公告、新闻报道或学术讨论中使用,传达政策变革的信息。
- 句子的语气是客观和中立的,但“劳民伤财”这一形容词短语可能隐含批评或负面评价。
书写与表达
- 可以改写为主动语态:“政府最终废除了那个劳民伤财的政策。”
- 可以改写为强调句:“最终,那个劳民伤财的政策被废除了。”
文化与*俗
- “劳民伤财”反映了**传统文化中对节约和效率的重视。
- 可能与历史上的某些政策或**有关,如某次***的基础设施建设或军事行动。
英/日/德文翻译
- 英文:The policy that was burdensome and wasteful was eventually abolished.
- 日文:その人民を疲弊させ、財政を浪費する政策は、最終的に廃止された。
- 德文:Die Politik, die das Volk belastete und die Finanzen verschwendete, wurde schließlich abgeschafft.
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的被动语态和负面评价。
- 日文翻译使用了“疲弊させ”和“浪費する”来表达“劳民伤财”。
- 德文翻译使用了“belastete”和“verschwendete”来表达“劳民伤财”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论政策改革的文章或报道中出现,强调政策的不良后果和最终的改革措施。
- 语境可能涉及政府决策、公共财政、社会福利等多个方面。