时间: 2025-06-24 11:03:42
在辩论赛中,他指南攻北,巧妙地将对方的论点反驳得体无完肤。
最后更新时间:2024-08-21 23:06:04
句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
句子描述了在辩论赛中,某人通过巧妙的手法转移话题,成功地反驳了对方的论点,使对方无法回应。这反映了辩论技巧的高超和语言的巧妙运用。
在实际交流中,这种技巧常用于辩论或争论场合,目的是为了占据上风或赢得辩论。这种表达方式可能带有一定的策略性和竞争性。
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
指南攻北和得体无完肤都是中文成语,蕴含了丰富的文化意义。指南攻北体现了辩论中的策略和技巧,得体无完肤则强调了反驳的彻底性。
英文翻译:In the debate competition, he cleverly diverted the topic and thoroughly refuted the opponent's arguments, leaving them defenseless.
日文翻译:討論大会で、彼は巧妙に話題を逸らし、相手の論点を徹底的に反論し、無防備にさせた。
德文翻译:Im Diskussionswettbewerb lenkte er geschickt das Thema ab und widerlegte die Argumente des Gegners gründlich, sodass dieser hilflos war.
在翻译中,保持了原文的意思和语气,同时注意了目标语言的表达习惯和文化背景。
句子所在的上下文可能是一篇关于辩论技巧的文章或报道,强调了辩论中的策略和技巧的重要性。语境为正式的辩论场合,强调了语言的精确和策略性。